It must have come to an end somewhere; though not within sight of the spectators, who kept their places, waiting for the horse-tamer's return.
Где-то эта скачка должна была кончиться, но лишь вне поля зрения собравшихся, которые остались на асотее, ожидая возвращения мустангера.
Conjectures that he might be killed, or, at the least, badly "crippled," were freely ventured during his absence; and there was one who wished it so.
Многие высказывали предположения, что он может быть убит или по крайней мере изувечен.
But there was also one upon whom such an event would have produced a painful impression-almost as painful as if her own life depended upon his safe return.
Среди присутствующих один человек тайно желал этого, а для другого это было почти равносильно собственной смерти.
Why Louise Poindexter, daughter of the proud Louisiana sugar-planter-a belle-a beauty of more than provincial repute-who could, by simply saying yes, have had for a husband the richest and noblest in the land-why she should have fixed her fancy, or even permitted her thoughts to stray, upon a poor horse-hunter of Texas, was a mystery that even her own intellect-by no means a weak one-was unable to fathom.
Почему Луиза Пойндекстер, дочь гордого луизианского плантатора, известная красавица, которая могла бы выйти замуж за самого знатного и богатого человека, почему она позволила себе увлечься или даже просто мечтать о бедном техасском охотнике -- это была тайна, которую не могла разгадать даже она сама, несмотря на свой незаурядный ум.
Perhaps she had not yet gone so far as to fix her fancy upon him.
Может быть, она еще не зашла так далеко, чтобы влюбиться.
She did not think so herself.
Сама она этого не думала.
Had she thought so, and reflected upon it, perhaps she would have recoiled from the contemplation of certain consequences, that could not have failed to present themselves to her mind. She was but conscious of having conceived some strange interest in a strange individual-one who had presented himself in a fashion that favoured fanciful reflections-one who differed essentially from the common-place types introduced to her in the world of social distinctions.
Она сознавала только, что в ней вспыхнул какой-то странный интерес к этому удивительному человеку, с которым она познакомилась при таких романтических обстоятельствах и который так сильно отличался от заурядных людей, составлявших так называемое избранное общество.
She was conscious, too, that this interest-originating in a word, a glance, a gesture-listened to, or observed, amid the ashes of a burnt prairie-instead of subsiding, had ever since been upon the increase!
И она сознавала, что этот интерес, вызванный словом, взглядом, жестом, услышанным или замеченным среди выжженной прерии, вместо того чтобы погаснуть, день ото дня становился все больше.
It was not diminished when Maurice the mustanger came riding back across the plain, with the wild mare between his legs-no more wild-no longer desiring to destroy him-but with lowered crest and mien submissive, acknowledging to all the world that she had found her master!
И сердце Луизы забилось сильнее, когда Морис-мустангер снова появился на лошади, но теперь уже не дикой, а укрощенной: она не пыталась сбросить его, а притихла и покорно признала в нем своего хозяина.
Without acknowledging it to the world, or even to herself, the young Creole was inspired with a similar reflection.
Молодая креолка испытала то же чувство, хотя этого никто не заметил и она сама этого не сознавала.