Читаем Всадник без головы полностью

"You hain't seed nuthin' o' the young lady, hev ye, Mister Calhoun?" inquired the hunter, as he rode up, with an unusual impressiveness of manner. "No, ye hain't," he continued, as if deducing his inference from the blank looks of the other. "Dog-gone my cats!-- Ну что, мистер Колхаун, догнали вы мисс Луизу? -- спросил старый охотник с необычной для него серьезностью.-- Нет, не догнали,--продолжал он, взглянув на растерянное лицо Колхауна и сделав соответствующий вывод.--Черт побери, хотел бы я знать, что с ней случилось?
I wonder what the hell hev becomed o' her! Kewrious, too; sech a rider as she air, ter let the durned goat o' a thing run away wi' her.Странно, неужто у такой наездницы, как она, эта проклятая кобыла могла понести?..
Wal! thur's not much danger to be reeprehended.Ну, ничего, большой беды не может быть.
The mowstanger air putty sartin to throw his rope aroun' the critter, an that 'll put an eend to its capers.Мустангер, конечно, поймает кобылу своим лассо и положит конец ее дури.
Why hev ye stopped hyur?"А почему вы тут остановились?
"I'm puzzled about the direction they've taken.-- Не могу понять, в каком направлении они поскакали.
Their tracks show they've been halted here; but I can see the shod hoofs no farther."По этим следам можно догадаться, что они здесь останавливались. Но я не вижу, куда следы идут дальше.
"Whoo! whoo! yur right, Mister Cashus!-- Да-да, так и есть, мистер Колхаун.
They hev been halted hyur; an been clost thegither too.Они здесь стояли, и очень близко друг к дружке.
They hain't gone no further on the trail o' the wild maars.Больше они не скакали по следам диких кобыл.
Sartin they hain't.Это наверняка.
What then?"Так куда же они делись?
The speaker scanned the surface of the plain with an interrogative glance; as if there, and not from Cassius Calhoun, expecting an answer to his question.Зеб Стумп вопросительно посмотрел на землю, словно ожидая ответа от нее, а не от Колхауна.
"I cannot see their tracks anywhere," replied the ex-captain.-- Нигде не вижу их следов,-- сказал отставной капитан.
"No, kan't ye?-- Не видите?
I kin though.А я вот вижу.
Lookee hyur!Гляньте-ка сюда!
Don't ye see them thur bruises on the grass?"Вон они, где трава примята.
"No."-- Не вижу.
"Durn it! thur plain es the nose on a Jew's face.-- Ну вот еще! Глядите хорошенько!
Thur's a big shoe, an a little un clost aside o' it.Большая подкова, а вот сбоку маленькая.
Thet's the way they've rud off, which show that they hain't follered the wild maars no further than hyur.Они ускакали вон туда. Значит, они мчались за дикими кобылами лишь до этого места.
We'd better keep on arter them?"Поедем по их следам?
"By all means!"-- Конечно!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука