With the exception of the ladies, almost every one who had taken part in the expedition seemed to think that a half-hour spent at the "Rough and Ready" was necessary as a "nightcap" before retiring to rest; and as the Dutch clock, quaintly ticking among the coloured decanters, indicated the hour of eleven, one after another-officers of the Fort-planters living near along the river-Sutlers-commissariat contractors-"sportsmen"-and others who might be called nondescripts-came dropping in; each as he entered marching straight up to the counter, calling for his favourite drink, and then falling back to converse with some group already occupying the floor.
Почти все они, за исключением дам, сочли необходимым закончить вечер в баре. Как только стрелка голландских часов, нежно тикавших среди разноцветных бутылей, подошла к одиннадцати, в бар один за другим стали заходить посетители. Офицеры форта, плантаторы, живущие по соседству, маркитанты, поставщики, шулера и люди без определенных занятий входили друг за другом. Каждый направлялся прямо к стойке, заказывал свой любимый напиток, а затем присоединялся к какой-нибудь компании.
One of these groups was conspicuous.
Одна из этих компаний обращала на себя особое внимание.
It consisted of some eight or ten individuals, half of them in uniform.
В ней было человек десять, половина из которых носила мундир.
Among the latter were the three officers already introduced; the captain of infantry, and the two lieutenants-Hancock of the dragoons, and Crossman of the mounted rifles.
К последним принадлежали три офицера, уже знакомые читателю: капитан пехотинец и два лейтенанта -- драгун Г енкок и стрелок Кроссмен.
Along with these was an officer older than any of them, also higher in authority, as could be told by the embroidery on his shoulder-strap, that proclaimed him of the rank of major.
С ними был еще один офицер, постарше их возрастом и чином -- он носил погоны майора.
As he was the only "field officer" at Fort Inge, it is unnecessary to say he was the commandant of the cantonment.
А так как он был старшим по чину в форте Индж, то лишним будет добавлять, что он командовал гарнизоном.
These gentlemen were conversing as freely as if all were subalterns of equal rank-the subject of the discourse being the incidents of the day.
Разговор носил вполне непринужденный характер, как будто все они были молодыми лейтенантами. Они беседовали о событиях истекшего дня.
"Now tell us, major!" said Hancock: "you must know. Where did the girl gallop to?"