They might have been to the Rio Grande, for that matter, and beyond it."
За это время они могли бы съездить на Рио-Гранде и даже дальше.
"Did you notice Calhoun as he came back?" inquired the captain of infantry. "There was a scowl upon his face that betokened some very unpleasant emotion within his mind, I should say."
-- Обратили ли вы внимание на лицо Колхауна, когда он вернулся? -- спросил пехотный капитан.-- Он был мрачен, как туча, и, по-видимому, его тревожило что-то весьма неприятное.
"He did look rather unhappy," replied the major; "but surely, Captain Sloman, you don't attribute it to-?"
-- Да, вид у него действительно был очень понурый,-- ответил майор.-- Но, надеюсь, капитан Слоумен, вы не приписываете это...
"Jealousy.
-- Ревности?
I do, and nothing else."
Я в этом не сомневаюсь. Ничего другого не может быть.
"What! of Maurice the mustanger?
-- Как? К Морису-мустангеру?
Poh-poh! impossible-at least, very improbable."
Что вы! Невозможно! Во всяком случае, неправдоподобно!
"And why, major?"
-- Но почему, майор?
"My dear Sloman, Louise Poindexter is a lady, and Maurice Gerald-"
-- Мой дорогой Слоумен, Луиза Пойндекстер -леди, а Морис Джеральд...
"May be a gentleman for aught that is known to the contrary."
-- Может быть, джентльмен -- ведь видимость бывает обманчива.
"Pshaw!" scornfully exclaimed Crossman; "a trader in horses!
-- Фу,-- с презрением сказал Кроссмен,--торговец лошадьми!
The major is right-the thing's improbable-impossible."
Майор прав: это неправдоподобно.
"Ah, gentlemen!" pursued the officer of infantry, with a significant shake of the head. "You don't know Miss Poindexter, so well as I.
-- Ах, джентльмены! -- продолжал пехотный офицер, многозначительно покачав головой.--Вы не знаете мисс Пойндекстер так, как я ее знаю.
An eccentric young lady-to say the least of her.
Это очень эксцентричная молодая особа, чтобы не сказать больше.
You may have already observed that for yourselves."
Вы, должно быть, и сами это заметили.
"Come, come, Sloman!" said the major, in a bantering way; "you are inclined to be talking scandal, I fear. That would be a scandal.
-- Да что вы, Слоумен! -- поддразнил его майор.-- Боюсь, что вы не прочь посплетничать.
Perhaps you are yourself interested in Miss Poindexter, notwithstanding your pretensions to be considered a Joseph?
Наверно, сами влюбились в мисс Пойндекстер, хотя и прикидываетесь женоненавистником?
Now, I could understand your being jealous if it were handsome Hancock here, or Crossman-supposing him to be disengaged. But as for a common mustanger-poh-poh!"
Приревнуй вы ее к лейтенанту Генкоку или к Кроссмену, если бы его сердце не было занято другой, это было бы понятно, но к простому мустангеру...
"He's an Irishman, major, this mustanger; and if he be what I have some reason to suspect-"
-- Этот мустангер ирландец, майор. И у меня есть основания предполагать, что он...