Читаем Всадник без головы полностью

They might have been to the Rio Grande, for that matter, and beyond it."За это время они могли бы съездить на Рио-Гранде и даже дальше.
"Did you notice Calhoun as he came back?" inquired the captain of infantry. "There was a scowl upon his face that betokened some very unpleasant emotion within his mind, I should say."-- Обратили ли вы внимание на лицо Колхауна, когда он вернулся? -- спросил пехотный капитан.-- Он был мрачен, как туча, и, по-видимому, его тревожило что-то весьма неприятное.
"He did look rather unhappy," replied the major; "but surely, Captain Sloman, you don't attribute it to-?"-- Да, вид у него действительно был очень понурый,-- ответил майор.-- Но, надеюсь, капитан Слоумен, вы не приписываете это...
"Jealousy.-- Ревности?
I do, and nothing else."Я в этом не сомневаюсь. Ничего другого не может быть.
"What! of Maurice the mustanger?-- Как? К Морису-мустангеру?
Poh-poh! impossible-at least, very improbable."Что вы! Невозможно! Во всяком случае, неправдоподобно!
"And why, major?"-- Но почему, майор?
"My dear Sloman, Louise Poindexter is a lady, and Maurice Gerald-"-- Мой дорогой Слоумен, Луиза Пойндекстер -леди, а Морис Джеральд...
"May be a gentleman for aught that is known to the contrary."-- Может быть, джентльмен -- ведь видимость бывает обманчива.
"Pshaw!" scornfully exclaimed Crossman; "a trader in horses!-- Фу,-- с презрением сказал Кроссмен,--торговец лошадьми!
The major is right-the thing's improbable-impossible."Майор прав: это неправдоподобно.
"Ah, gentlemen!" pursued the officer of infantry, with a significant shake of the head. "You don't know Miss Poindexter, so well as I.-- Ах, джентльмены! -- продолжал пехотный офицер, многозначительно покачав головой.--Вы не знаете мисс Пойндекстер так, как я ее знаю.
An eccentric young lady-to say the least of her.Это очень эксцентричная молодая особа, чтобы не сказать больше.
You may have already observed that for yourselves."Вы, должно быть, и сами это заметили.
"Come, come, Sloman!" said the major, in a bantering way; "you are inclined to be talking scandal, I fear. That would be a scandal.-- Да что вы, Слоумен! -- поддразнил его майор.-- Боюсь, что вы не прочь посплетничать.
Perhaps you are yourself interested in Miss Poindexter, notwithstanding your pretensions to be considered a Joseph?Наверно, сами влюбились в мисс Пойндекстер, хотя и прикидываетесь женоненавистником?
Now, I could understand your being jealous if it were handsome Hancock here, or Crossman-supposing him to be disengaged. But as for a common mustanger-poh-poh!"Приревнуй вы ее к лейтенанту Генкоку или к Кроссмену, если бы его сердце не было занято другой, это было бы понятно, но к простому мустангеру...
"He's an Irishman, major, this mustanger; and if he be what I have some reason to suspect-"-- Этот мустангер ирландец, майор. И у меня есть основания предполагать, что он...
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука