Читаем Всадник без головы полностью

"Whatever he be," interrupted the major, casting a side glance towards the door, "he's there to answer for himself; and as he's a sufficiently plain-spoken fellow, you may learn from him all about the matter that seems to be of so much interest to you."-- Кто бы он ни был...-- прервал майор, мельком взглянув на дверь.-- Вот он, пусть сам и ответит. Он прямой человек, и от него вы узнаете обо всем, что, по-видимому, вас так сильно интересует.
"I don't think you will," muttered Sloman, as Hancock and two or three others turned towards the new-comer, with the design of carrying out the major's suggestion.-- Вряд ли,-- пробормотал Слоумен, когда Генкок и еще два-три офицера направились было к мустангеру с намерением последовать совету майора.
Silently advancing across the sanded floor, the mustanger had taken his stand at an unoccupied space in front of the counter.Молча пройдя по посыпанному песком полу, Морис подошел к стойке.
"A glass of whisky and water, if you please?" was the modest request with which to saluted the landlord.-- Стакан виски с водой, пожалуйста,-- скромно обратился он к хозяину.
"Visky und vachter!" echoed the latter, without any show of eagerness to wait upon his new guest. "Ya, woe, visky und vachter!-- Виски с водой? -- повторил тот неприветливо.-- Вы желаете виски с водой?
It ish two picayunsh the glass."Это будет стоить два пенни стакан.
"I was not inquiring the price," replied the mustanger, "I asked to be served with a glass of whisky and water.-- Я не спрашиваю вас, сколько это стоит, -ответил мустангер.-- Я прошу дать мне стакан виски с водой.
Have you got any?"Есть оно у вас?
"Yesh-yesh," responded the German, rendered obsequious by the sharp rejoinder. "Plenty-plenty of visky und vachter.-- Да-да! -- поторопился ответить немец, испуганный резким тоном.-- Сколько угодно, сколько угодно виски с водой!
Here it ish."Пожалуйста!
While his simple potation was being served out to him, Maurice received nods of recognition from the officers, returning them with a free, but modest air.В то время как хозяин наливал виски, мустангер вежливо ответил на снисходительные кивки офицеров.
Most of them knew him personally, on account of his business relations with the Fort.Он был знаком с большинством из них, так как часто приезжал в форт по делам.
They were on the eve of interrogating him-as the major had suggested-when the entrance of still another individual caused them to suspend their design.Офицеры уже готовы были обратиться к нему с вопросом, как посоветовал майор, когда появление еще одного посетителя заставило их на время отказаться от своего намерения.
The new-comer was Cassius Calhoun.Это был Кассий Колхаун.
In his presence it would scarce have been delicacy to investigate the subject any further.В его присутствии вряд ли было удобно заводить такой разговор.
Advancing with his customary swagger towards the mixed group of military men and civilians, Calhoun saluted them as one who had spent the day in their company, and had been absent only for a short interval.Подойдя с присущим ему надменным видом к группе военных и штатских, Кассий Колхаун поклонился, как обычно здороваются в тех случаях, когда вместе был проведен весь день и люди расставались лишь на короткое время.
If not absolutely intoxicated, it could be seen that the ex-officer of volunteers was under the influence of drink.Если отставной капитан был и не совсем пьян, то, во всяком случае, сильно навеселе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука