Читаем Всадник без головы полностью

I wonder-oh, I wonder if it be she!"Неужели же, неужели это она?"
Chapter Twenty Five. A Gift Ungiven.Глава XXV. НЕОТДАННЫЙ ПОДАРОК
For some minutes after the lady of the lazo and her attendant had passed out of sight, Louise Poindexter pursued the train of reflection-started by the somewhat singular episode of which she had been spectator.Еще несколько минут после того, как сеньора с лассо и ее слуга исчезли из виду, Луиза продолжала стоять в раздумье.
Her attitude, and air, of continued dejection told that her thoughts had not been directed into a more cheerful channel.Ее унылая поза и выражение лица говорили о том, что мысли девушки не стали веселее.
Rather the reverse.Нет, наоборот.
Once or twice before had her mind given way to imaginings, connected with that accomplished equestrienne; and more than once had she speculated upon her purpose in riding up the road.Один или два раза до этого в ее воображении уже вставал образ искусной наездницы, и не раз она задумывалась над тем, зачем молодая мексиканка едет в эту сторону.
The incident just witnessed had suddenly changed her conjectures into suspicions of an exceedingly unpleasant nature.После случая с антилопой ее догадки перешли в подозрения.
It was a relief to her, when a horseman appeared coming out of the chapparal, at the point where the others had ridden in; a still greater relief, when he was seen to swerve into the cross path that conducted to the hacienda, and was recognised, through the lorgnette, as Zeb Stump the hunter.Луиза вздохнула с облегчением, когда из зарослей -- как раз в том месте, где скрылись два всадника,--показался еще один; она обрадовалась еще больше, когда заметила, что он свернул на тропинку, ведущую к асиенде. Подняв лорнет, креолка узнала в нем Зеба Стумпа.
The face of the Creole became bright again-almost to gaiety.Ее лицо просветлело и стало почти веселым.
There was something ominous of good in the opportune appearance of the honest backwoodsman.Она сочла хорошим предзнаменованием, что в грустные минуты сомнений появлялся этот честный обитатель лесов.
"The man I was wanting to see!" she exclaimed in joyous accents. "He can bear me a message; and perhaps tell who she is.-- Как раз тот, кого я ждала! -- с радостью воскликнула девушка.-- Возможно, через него я смогу послать весточку; и, может быть, он скажет, кто эта сеньора?
He must have met her on the road.Он, наверно, встретился с ней на дороге.
That will enable me to introduce the subject, without Zeb having any suspicion of my object.Это даст мне возможность, не вызывая подозрений, начать разговор на эту тему.
Even with him I must be circumspect-after what has happened. Ah, me!После того, что произошло, я должна быть осторожна даже с ним.
Not much should I care, if I were sure of his caring for me.О, если бы я была уверена, что нравлюсь ему, я не стала бы беспокоиться!
How provoking his indifference!Как ужасно его равнодушие!
And to me-Louise Poindexter! Par dieu!И ко мне, Луизе Пойндекстер!
Let it proceed much further, and I shall try to escape from the toils if-if-I should crush my poor heart in the attempt!"Нет, так больше продолжаться не может: я должна освободиться от этого ига хотя бы ценой разбитого сердца!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие
Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие

В настоящем пособии лексика русского языка рассматривается с двух позиций – с точки зрения человека 1) воспринимающего письменные или устные сообщения и 2) создающего речевые произведения в устной или письменной форме. Изучение лексических средств, связанных с пониманием чужих высказываний и созданием собственных речевых произведений, способствует эффективности общения между коммуникантами. Лексический материал пособия формирует умение видеть в языках универсальное и специфическое, сравнивать лексические возможности языков по разным параметрам, выделять национально-культурный компонент в семантическом пространстве языка.Для широкого круга специалистов: преподавателей иностранных языков, переводчиков, специалистов в области межкультурной коммуникации, регионоведов, культурологов, журналистов, экономистов-международников и др.

Людмила Ивановна Богданова

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука