He was soon upon the housetop; where he was once more welcomed by the young mistress of the mansion.
Он быстро поднялся на асотею, где молодая хозяйка дома еще раз радостно приветствовала гостя.
Her excited manner, and the eagerness with which she conducted him to a remote part of the azotea, told the astute hunter, that he had been summoned thither for some other purpose than enjoying the prospect.
Старый охотник сразу заметил, как сильно была взволнована девушка, когда она вела его в дальний угол асотеи, и понял, что приглашен сюда не только для того, чтобы полюбоваться красивым видом.
"Tell me, Mr Stump!" said she, as she clutched the sleeve of the blanket coat in her delicate fingers, and looked inquiringly into Zeb's grey eye-"You must know all.
-- Скажите мне, мистер Стумп...-- сказала Луиза, ухватившись за рукав его куртки и вопросительно заглядывая в серые глаза охотника,-- вы, наверно, все знаете?
How is he?
Как его здоровье?
Are his wounds of a dangerous nature?"
Опасно ли он ранен?
"If you refar to Mister Cal-hoon-"
-- Если вы спрашиваете о мистере Колхауне...
"No-no-no. I know all about him.
-- Нет-нет, о нем я все знаю!
It's not of Mr Calhoun I'm speaking."
Я говорю не о нем.
"Wall, Miss Lewasse; thur air only one other as I know of in these parts thet hev got wownds; an thet air's Maurice the mowstanger.
-- Но, мисс Луиза, я знаю еще только одного человека из наших мест, который был тоже ранен,-- это Морис-мустангер.
Mout it be thet ere individooal yur inquirin' abeout?"
Так, может, вы о нем спрашиваете?
"It is-it is!
-- Да-да, о нем.
You know I cannot be indifferent to his welfare, notwithstanding the misfortune of his having quarrelled with my cousin.
Вы понимаете, что, хотя он и поссорился с моим двоюродным братом, я не могу оставаться безучастной к нему.
You are aware that he rescued me-twice I may say-from imminent peril.
Вы ведь знаете, что Морис Джеральд спас меня -- можно сказать, дважды вырвал из когтей смерти.
Tell me-is he in great danger?"
Скажите, он очень опасно ранен?
Such earnestness could no longer be trifled with.
Это было сказано с таким волнением, что шутки оказались неуместны.
Zeb without further parley, made reply:-
Зеб поспешил ответить:
"Ne'er a morsel o' danger.
-- Да нет же, никакой опасности нет.
Thur's a bullet-hole jest above the ankle-jeint. It don't signerfy more'n the scratch o' a kitting.
Одной пулей прострелило ему ногу выше щиколотки: эта рана не опаснее царапины.
Thur's another hev goed through the flesh o' the young fellur's left arm.
Вторая попала в мякоть левой руки.
It don't signerfy neyther-only thet it drawed a good sup o' the red out o' him.
И тут тоже ничего серьезного. Только крови он потерял порядочно.
Howsomdever, he's all right now; an expecks to be out o' doors in a kupple o' days, or tharabout.
Теперь он уже совсем молодец и через несколько дней сможет встать с постели.