Читаем Всадник без головы полностью

He sez that an hour in the seddle, an a skoot acrosst the purayra, 'ud do him more good than all the docters in Texas.Парень говорит, что если бы он проехался верхом по прерии, так это излечило бы его скорее, чем все доктора Техаса.
I reckon it wud; but the docter-it's the surgint o' the Fort as attends on him-he won't let him git to grass yit a bit."Я тоже так думаю. Но его лечит хирург форта, и он пока вставать не разрешает.
"Where is he?"-- А где он сейчас?
"He air stayin' at the hotel-whar the skrimmage tuk place."-- В гостинице. Там же, где они стрелялись.
"Perhaps he is not well waited upon?-- Там, наверно, плохо ухаживают за ним?
It's a rough place, I've heard.Я слыхала, что эта гостиница никуда не годится.
He may not have any delicacies-such as an invalid stands in need of?Его, наверно, кормят совсем не так, как надо кормить больного...
Stay here, Mr Stump, till I come up to you again.Подождите минутку, мистер Стумп, я сейчас вернусь.
I have something I wish to send to him.Мне хочется послать ему кое-что.
I know I can trust you to deliver it.Я знаю, что вы это сделаете для меня.
Won't you?Не правда ли?
I'm sure you will.Я уверена в этом.
I shall be with you in six seconds." Without waiting to note the effect of her speech, the young lady tripped lightly along the passage, and as lightly descended the stone stairway.Не дожидаясь ответа, Луиза направилась к лестнице и быстро спустилась вниз.
Presently she reappeared-bringing with her a good-sized hamper; which was evidently filled with eatables, with something to send them down.Скоро она вернулась, держа в руке большую корзину, нагруженную всякими лакомствами и напитками.
"Now dear old Zeb, you will take this to Mr Gerald?-- Милый мистер Стумп, вы ведь передадите это мистеру Джеральду?
It's only some little things that Florinda has put up; some cordials and jellies and the like, such as sick people at times have a craving for.Сюда Флоринда положила всякие пустячки: немного освежающих напитков, немного варенья и еще кое-что.
They are not likely to be kept in the hotel.Во время болезни хочется полакомиться, а в гостинице вряд ли можно достать что-нибудь вкусное.
Don't tell him where they come from-neither him, nor any one else.Только не говорите ему, от кого это, и никому не говорите!
You won't?Хорошо?
I know you won't, you dear good giant."Я знаю, что вы не скажете, мой добрый великан!
"He may depend on Zeb Stump for thet, Miss Lewaze.-- Вы можете положиться на старика Зеба Стумпа, мисс Луиза.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука