After such summons there could be no inclination for sleep-at least on the part of a Poindexter; and at a single bound, the youngest representative of the family cleared the mosquito curtains, and stood upon his feet in the middle of the floor-in an attitude of speechless astonishment.
После такого предупреждения, конечно, никому из членов семьи Пойндекстеров не захотелось бы спать. Юноша сразу вскочил и с недоумением посмотрел на кузена.
"Don't wait to dress," cried his excited counsellor, "stay, you may put on your pants.
-- Не теряй времени на одевание!--заявил взволнованный Колхаун.--Впрочем, надень панталоны -- и хватит.
Damn the clothes! There's no time for standing upon trifles.
К черту одежду--сейчас не до этого!
Quick!
Скорее!
Quick!"
Скорее!
The simple costume the young planter was accustomed to wear, consisting of trousers and Creole blouse of Attakapas cottonade, were adjusted to his person in less than twenty seconds of time; and in twenty more, obedient to the command of his cousin-without understanding why he had been so unceremoniously summoned forth-he was hurrying along the gravelled walks of the garden.
Через секунду Г енри был уже одет в свой обычный незатейливый костюм -- панталоны и блузу из хлопчатобумажной ткани -- и уже спешил за кузеном в сад, все еще не понимая, зачем тот разбудил его так бесцеремонно.
"What is it, Cash?" he inquired, as soon as the latter showed signs of coming to a stop. "What does it all mean?"
-- В чем дело, Кассий? --спросил он, когда Колхаун знаком дал ему понять, что нужно остановиться.-- Скажи, что все это означает?
"See for yourself!
-- Посмотри сам...
Stand close to me!
Стань ближе ко мне.
Look through yonder opening in the trees that leads down to the place where your skiff is kept.
Взгляни через этот просвет между деревьями, туда, где обычно стоит твоя лодка.