Читаем Всадник без головы полностью

The "field hands" labouring near had collected around the "quarter;" and in groups, squatted upon the grass, or seated upon stray logs, were discussing their diet-by no means spare-of "hog and hominy" corn-bread and "corn-coffee," with a jocosity that proclaimed a keen relish of these, their ordinary comestibles.Те, кто работал вблизи, расположились около своих хижин на траве или на бревнах и принялись за еду.
The planter's family assembled in the sala were about to begin breakfast, when it was discovered that one of its members was missing.Семья плантатора, собравшись в столовой, уже готова была сесть за стол, но оказалось, что не все еще в сборе.
Henry was the absent one.Не было Генри.
At first there was but little notice taken of the circumstance. Only the conjecture: that he would shortly make his appearance.Сначала этому не придали никакого значения, и все ждали, что он вот-вот появится.
As several minutes passed without his coming in, the planter quietly observed that it was rather strange of Henry to be behind time, and wonder where he could be.Но прошло несколько минут, а Г енри все не было. Плантатор с некоторым удивлением сказал, что не в привычках сына опаздывать к столу.
The breakfast of the South-western American is usually a well appointed meal. It is eaten at a fixed hour, and table-d'h?te fashion-all the members of the family meeting at the table.На юго-западе Америки принято, что к утреннему завтраку вся семья собирается в определенный час и все вместе садятся за стол.
This habit is exacted by a sort of necessity, arising out of the nature of some of the viands peculiar to the country; many of which, asЭтот обычай возник в связи с некоторыми особенностями местного меню.
"Virginia biscuit," "buckwheat cakes," and "waffles," are only relished coming fresh from, the fire: so that the hour when breakfast is being eaten in the dining-room, is that in which the cook is broiling her skin in the kitchen."Виргинский бисквит", вафли, гречневые оладьи -- все это вкусно только прямо с огня. И час, когда завтракают в столовой, -- час мучений для кухарки у раскаленной плиты.
As the laggard, or late riser, may have to put up with cold biscuit, and no waffles or buckwheat cakes, there are few such on a Southern plantation.Лентяи, которые любят поспать и опаздывают к завтраку, рискуют получить холодные оладьи или остаться без вафель,-- вот почему на южных плантациях таких лентяев мало.
Considering this custom, it was somewhat strange, that Henry Poindexter had not yet put in an appearance.Поэтому и в самом деле могло показаться странным, что Генри Пойндекстера все еще не было за столом.
"Where can the boy be?" asked his father, for the fourth time, in that tone of mild conjecture that scarce calls for reply.-- Куда же пропал мальчик? -- ни к кому не обращаясь, спросил отец уже в четвертый раз.
None was made by either of the other two guests at the table.Ни Колхаун, ни Луиза ничего не ответили.
Louise only gave expression to a similar conjecture.Луиза и сама задала такой же вопрос.
For all that, there was a strangeness in her glance-as in the tone of her voice-that might have been observed by one closely scrutinising her features.Однако в ее взгляде и в тоне сквозилю что-то странное, но это можно было заметить, лишь внимательно всмотревшись в ее лицо.
It could scarce be caused by the absence of her brother from the breakfast-table?Едва ли это объяснялось отсутствием ее брата за завтраком.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Преображения Мандельштама
Преображения Мандельштама

Наум Вайман – известный журналист, переводчик, писатель и поэт, автор многотомной эпопеи «Ханаанские хроники», а также исследователь творчества О. Мандельштама, автор нашумевшей книги о поэте «Шатры страха», смелых и оригинальных исследований его творчества, таких как «Черное солнце Мандельштама» и «Любовной лирики я никогда не знал».В новой книге творчество и судьба поэта рассматриваются в контексте сравнения основ русской и еврейской культуры и на широком философском и историческом фоне острого столкновения между ними, кардинально повлиявшего и продолжающего влиять на судьбы обоих народов.Книга составлена из статей, объединенных общей идеей и ставших главами. Они были опубликованы в разных журналах и в разное время, а посему встречаются повторения некоторых идей и цитат.

Наум Исаакович Вайман

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука