Читаем Всадник без головы полностью

The circumstance was too trifling to call up an emotion; and clearly at that moment was she subject to one.Такой пустяк вряд ли мог кого-нибудь взволновать, а Луиза в эту минуту, несомненно, была сильно взволнована.
What was it?Чем же?
No one put the inquiry.Никто не спросил ее.
Her father did not notice anything odd in her look. Much less Calhoun, who was himself markedly labouring to conceal some disagreeable thought under the guise of an assumed na?v?t?.Отец не заметил ничего странного в ее взгляде, и тем более кузен, который сам старался скрыть какую-то неприятную мысль под маской напускного спокойствия.
Ever since entering the room he had maintained a studied silence; keeping his eyes averted, instead of, according to his usual custom, constantly straying towards his cousin.С тех пор как Колхаун вошел в столовую, он не произнес еще ни одного слова и, вопреки своей привычке, ни разу не посмотрел на Луизу.
He sate nervously in his chair; and once or twice might have been seen to start, as a servant entered the room.Сидя за столом, он заметно нервничал и, когда появлялся слуга, раз или два даже вздрогнул.
Beyond doubt he was under the influence of some extraordinary agitation.Не оставалось сомнений, что он чем-то сильно взволнован.
"Very strange Henry not being here to his breakfast!" remarked the planter, for about the tenth time. "Surely he is not abed till this hour?-- Очень странно, что Г енри опоздал к завтраку, -чуть ли не в десятый раз повторил плантатор.--Неужели он еще спит?..
No-no-he never lies so late.Нет, Генри никогда не встает так поздно.
And yet if abroad, he couldn't be at such a distance as not to have heard the horn.Но если он даже куда-нибудь ушел, то он должен был услышать рожок...
He may be in his room? It is just possible.Может быть, он все-таки в своей комнате...
Pluto!"Плутон!
"Ho-ho! d'ye call me, Mass' Woodley?-- Я здесь, масса Вудли!
I'se hya."Вы меня звали?
The sable coachee, acting as table waiter, was in the sala, hovering around the chairs.На Плутона, кроме обязанностей кучера, были возложены также обязанности лакея, прислуживающего за столом.
"Go to Henry's sleeping-room. If he's there, tell him we're at breakfast-half through with it."-- Пойди в спальню Генри и, если он там, скажи ему, что мы уже кончаем завтракать.
"He no dar, Mass' Woodley."-- Его там нет, масса Вудли.
"You have been to his room?"-- Разве ты был у него в комнате?
"Ho-ho! Yas.-- Да... нет, я хотел сказать -- нет.
Dat am I'se no been to de room itseff; but I'se been to de 'table, to look atter Massa Henry hoss; an gib um him fodder an corn. Ho-ho!Я не был у него в комнате, но я был в конюшне -- хотел накормить его лошадь, масса Вудли.
Dat same ole hoss he ain't dar; nor han't a been all ob dis mornin'. I war up by de fuss skreek ob day.Нет ее там, не было все утро -- я встал чуть свет.
No hoss dar, no saddle, no bridle; and ob coass no Massa Henry.И седла нет, и уздечки нет, и массы Генри тоже нет.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Преображения Мандельштама
Преображения Мандельштама

Наум Вайман – известный журналист, переводчик, писатель и поэт, автор многотомной эпопеи «Ханаанские хроники», а также исследователь творчества О. Мандельштама, автор нашумевшей книги о поэте «Шатры страха», смелых и оригинальных исследований его творчества, таких как «Черное солнце Мандельштама» и «Любовной лирики я никогда не знал».В новой книге творчество и судьба поэта рассматриваются в контексте сравнения основ русской и еврейской культуры и на широком философском и историческом фоне острого столкновения между ними, кардинально повлиявшего и продолжающего влиять на судьбы обоих народов.Книга составлена из статей, объединенных общей идеей и ставших главами. Они были опубликованы в разных журналах и в разное время, а посему встречаются повторения некоторых идей и цитат.

Наум Исаакович Вайман

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука