Читаем Всадник без головы полностью

Ho-ho! He been an gone out 'fore anb'dy wor 'tirrin' 'bout de place."Он выехал, когда еще все в доме спали.
"Are you sure?" asked the planter, seriously stirred by the intelligence.-- Ты в этом уверен? --спросил плантатор, серьезно взволнованный таким сообщением.
"Satin, shoo, Mass' Woodley.-- Еще бы нет, масса Вудли!
Dar's no hoss doins in dat ere 'table, ceppin de sorrel ob Massa Cahoon.Там в конюшне только лошадь массы Колхауна.
Spotty am in de 'closure outside. Massa Henry hoss ain't nowha."Крапчатая бегает в загоне, вороного массы Генри нигде не видно.
"It don't follow that Master Henry himself is not in his room.-- Это еще не означает, что мистера Г енри нет в его комнате.
Go instantly, and see!"Иди сейчас же и посмотри.
"Ho-ho! I'se go on de instum, massr; but fr all dat dis chile no speck find de young genl'um dar.-- Иду сию же минуту, масса! Увидите, Плутон правду говорит.
Ho! ho! wha'ebber de ole hoss am, darr Massr Henry am too."Молодого джентльмена там нет. Масса Генри там, где его лошадь.
"There's something strange in all this," pursued the planter, as Pluto shuffled out of the sala. "Henry from home; and at night too.-- Ничего не могу понять...-- сказал плантатор, когда Плутон вышел из комнаты.--Генри уехал из дому, да еще ночью.
Where can he have gone?Куда же он поехал?
I can't think of any one he would be visiting at such unseasonable hours!Я не могу себе представить, к кому бы он мог поехать в такое позднее время.
He must have been out all night, or very early, according to the nigger's account!Он отсутствовал, по словам негра, всю ночь.
At the Port, I suppose, with those young fellows.Наверно, был в форте с молодежью.
Not at the tavern, I hope?"Надеюсь, не в баре...
"Oh, no! He wouldn't go there," interposed Calhoun, who appeared as much mystified by the absence of Henry as was Poindexter himself.-- О нет, он, конечно, туда не поедет,-- вмешался Колхаун, озадаченный как будто не меньше самого плантатора.
He refrained, however, from suggesting any explanation, or saying aught of the scenes to which he had been witness on the preceding night.Однако он не стал высказывать никаких предположений и ни слова не сказал о сцене, разыгравшейся в саду.
"It is to be hoped he knows nothing of it," reflected the young Creole. "If not, it may still remain a secret between brother and myself."Надеюсь, Кассий об этом ничего не знает,--подумала Луиза.-- Если так, то все может остаться тайной между мной и братом.
I think I can manage Henry.Я всегда сумею уговорить Генри...
But why is he still absent?Но почему же его до сих пор нет?
I've sate up all night waiting for him.Я не ложилась всю ночь, ожидая его.
He must have overtaken Maurice, and they have fraternised.Он, наверно, догнал Мориса, и они побратались.
I hope so; even though the tavern may have been the scene of their reconciliation.Я надеюсь, что это так, хотя местом их примирения мог оказаться и бар.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Преображения Мандельштама
Преображения Мандельштама

Наум Вайман – известный журналист, переводчик, писатель и поэт, автор многотомной эпопеи «Ханаанские хроники», а также исследователь творчества О. Мандельштама, автор нашумевшей книги о поэте «Шатры страха», смелых и оригинальных исследований его творчества, таких как «Черное солнце Мандельштама» и «Любовной лирики я никогда не знал».В новой книге творчество и судьба поэта рассматриваются в контексте сравнения основ русской и еврейской культуры и на широком философском и историческом фоне острого столкновения между ними, кардинально повлиявшего и продолжающего влиять на судьбы обоих народов.Книга составлена из статей, объединенных общей идеей и ставших главами. Они были опубликованы в разных журналах и в разное время, а посему встречаются повторения некоторых идей и цитат.

Наум Исаакович Вайман

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука