Читаем Всадник без головы полностью

Henry is not much given to dissipation; but after such a burst of passion, followed by his sudden repentance, he may have strayed from his usual habits?Генри очень воздержан, но под влиянием таких переживаний он мог изменить своим привычкам.
Who could blame him if he has? There can be little harm in it: since he has gone astray in good company?"И его нельзя за это осуждать, тем более что в таком обществе с ним не случится ничего дурного"
How far the string of reflections might have extended it is not easy to say: since it did not reach its natural ending. It was interrupted by the reappearance of Pluto; whose important air, as he re-entered the room, proclaimed him the bearer of eventful tidings.Трудно сказать, как далеко зашли бы размышления Луизы, если бы они не были прерваны появлением Плутона. Вид у него был такой сосредоточенный, словно он собирался сообщить что-то очень важное.
"Well!" cried his master, without waiting for him to speak, "is he there?"-- Ну что же,-- закричал плантатор, не дав ему заговорить,--там он?
"No, Mass' Woodley," replied the black, in a voice that betrayed a large measure of emotion, "he are not dar-Massa Henry am not.-- Нет, масса Вудли! -- взволнованно ответил негр. -- Там его нет, массы Генри нет.
But-but," he hesitatingly continued, "dis chile grieb to say dat-dat-him hoss am dar."Но...-- продолжал он нерешительно,-- Плутону грустно сказать это... Его лошадь там...
"His horse there!-- Его лошадь там?
Not in his sleeping-room, I suppose?"Надеюсь, не в его спальне?
"No, massa; nor in de 'table neider; but out da, by de big gate."-- Нет, масса. И не в конюшне. Она около ворот.
"His horse at the gate?-- Его лошадь у ворот?
And why, pray, do you grieve about that?"Но почему тебе грустно говорить об этом?
"'Ecause, Mass' Woodley, 'ecause de hoss-dat am Massa Henry hoss-'ecause de anymal-"-- Потому что, масса Вудли, потому что... лошадь эта массы Генри... потому что вороной...
"Speak out, you stammering nigger!-- Да говори же ты толком, косноязычный!
What because?Что "потому что"?
I suppose the horse has his head upon him?Надеюсь, голова у лошади цела?
Or is it his tail that is missing?"Или, может быть, она потеряла хвост?
"Ah, Mass' Woodley, dis nigga fear dat am missin' wuss dan eider him head or him tail.-- О, масса Вудли, негр не этого боится! Пусть бы лошадь потеряла голову и хвост.
I'se feer'd dat de ole hoss hab loss him rider!"Плутон боится, что она потеряла своего всадника.
"What!-- Что?
Henry thrown from his horse?Лошадь сбросила Генри?
Nonsense, Pluto!Чепуха, Плутон!
My son is too good a rider for that. Impossible that he should have been pitched out of the saddle-impossible!"Невозможно, чтобы лошадь сбросила такого наездника, как мой сын. Невозможно!
"Ho! ho! I doan say he war frown out ob de saddle.-- Я и не говорю, что сбросила.
Gorramity! I fear de trouble wuss dan dat.Я боюсь беды похуже этой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Преображения Мандельштама
Преображения Мандельштама

Наум Вайман – известный журналист, переводчик, писатель и поэт, автор многотомной эпопеи «Ханаанские хроники», а также исследователь творчества О. Мандельштама, автор нашумевшей книги о поэте «Шатры страха», смелых и оригинальных исследований его творчества, таких как «Черное солнце Мандельштама» и «Любовной лирики я никогда не знал».В новой книге творчество и судьба поэта рассматриваются в контексте сравнения основ русской и еврейской культуры и на широком философском и историческом фоне острого столкновения между ними, кардинально повлиявшего и продолжающего влиять на судьбы обоих народов.Книга составлена из статей, объединенных общей идеей и ставших главами. Они были опубликованы в разных журналах и в разное время, а посему встречаются повторения некоторых идей и цитат.

Наум Исаакович Вайман

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука