Even, the bereaved father-and cousin, who appeared equally the victim of a voiceless grief-consented to shape their course according to the counsels of the more prudent majority, backed by the authority of the major himself.
Даже убитый горем отец и кузен, который, казалось, был не менее опечален, согласились подчиниться благоразумному мнению большинства, поддержанному самим майором.
It was decided that the searchers should proceed in a body.
Итак, было решено, что на розыски надо отправиться одним сильным отрядом.
In what direction?
Но в каком же направлении?
This still remained the subject of discussion.
Об этом все еще продолжали спорить.
The thoughtful captain of infantry now became a conspicuous figure, by suggesting that some inquiry should be made, as to what direction had been last taken by the man who was supposed to be murdered.
Рассудительный капитан Слоумен предложил расспросить, в каком направлении поехал в последний раз человек, который, как предполагают, убит.
Who last saw Henry Poindexter?
Кто же последний видел Генри Пойндекстера?
His father and cousin were first appealed to.
Прежде всего обратились с расспросами к его отцу и двоюродному брату.
The former had last seen his son at the supper table; and supposed him to have gone thence to his bed.
Плантатор в последний раз видел сына за ужином и предполагал, что после этого тот пошел спать.
The answer of Calhoun was less direct, and, perhaps, less satisfactory.
Ответ Колхауна был уклончивым.
He had conversed with his cousin at a later hour, and had bidden him good night, under the impression that he was retiring to his room.
Он беседовал со своим кузеном несколько позже, и у него создалось впечатление, что после того, как они распрощались, юноша пошел к себе.
Why was Calhoun concealing what had really occurred?
Почему Колхаун скрыл то, что действительно произошло?
Why did he refrain from giving a narration of that garden scene to which he had been witness?
Почему он умолчал о сцене в саду, свидетелем которой был?
Was it, that he feared humiliation by disclosing the part he had himself played?
Не потому ли, что боялся оказаться в унизительном положении, рассказав о той роли, которую сыграл в ней?
Whatever was the reason, the truth was shunned; and an answer given, the sincerity of which was suspected by more than one who listened to it.
Как бы то ни было, но он скрыл правду, и ответ, который он дал, вызвал у присутствующих сомнение.
The evasiveness might have been more apparent, had there been any reason for suspicion, or had the bystanders been allowed longer time to reflect upon it.
Ложь стала бы более очевидной, если бы у них были основания для подозрений или если бы было больше времени для размышления.
While the inquiry was going on, light came in from a quartet hitherto unthought of.
Но неожиданно дело получило совершенно новый оборот.
The landlord of the Rough and Ready, who had come uncalled to the council, after forcing his way through the crowd, proclaimed himself willing to communicate some facts worth their hearing-in short, the very facts they were endeavouring to find out: when Henry Poindexter had been last seen, and what the direction he had taken.
Хозяин гостиницы, Обердофер, не дожидаясь приглашения, сам пришел на это совещание. Пробравшись через толпу, он объявил, что хочет сообщить важные сведения, которые, вероятно, помогут ответить на вопрос, когда в последний раз видели Генри Пойндекстера и в каком направлении он выехал.