Oberdoffer's testimony, delivered in a semi-Teutonic tongue, was to the effect: that Maurice the mustanger-who had been staying at his hotel ever since his fight with Captain Calhoun-had that night ridden out at a late hour, as he had done for several nights before.
На ломаном английском языке немец рассказал следующее. Морис-мустангер, который жил в его гостинице после дуэли с капитаном Колхауном, в этот вечер куда-то уехал, что было уже не в первый раз за последнее время.
He had returned to the hotel at a still later hour; and finding it open-on account of a party of bons vivants who had supped there-had done that which he had not done for a long time before-demanded his bill, and to Old Duffer's astonishment-as the latter na?vely confessed-settled every cent of it!
Вернулся он очень поздно. Хозяин еще не ложился спать, так как в баре кутила молодежь. Мустангер спросил счет, чего он давно уже не делал, и, к удивлению хозяина, уплатил по нему все до последнего цента.
Where he had procured the money "Gott" only knew, or why he left the hotel in such a hurry.
Где он достал эти деньги и почему так поспешно уехал, одному Богу известно.
Oberdoffer himself only knew that he had left it, and taken all his 'trapsh' along with him-just as he was in the habit of doing, whenever he went off upon one of his horse-catching expeditions.
Он же, Обердофер, знает только, что Морис Джеральд, покидая его гостиницу, захватил с собой все свое снаряжение, словно отправляясь на охоту за дикими мустангами.
On one of these the village Boniface supposed him to have gone.
Поэтому хозяин гостиницы решил, что мустангер отправился на охоту.
What had all this to do with the question before the council?
Но какое же отношение все это имело к делу?
Much indeed; though it did not appear till the last moment of his examination, when the witness revealed the more pertinent facts:-that about twenty minutes after the mustanger had taken his departure from the hotel, "Heinrich Poindexter" knocked at the door, and inquired after Mr Maurice Gerald;-that on being told the latter was gone, as also the time, and probable direction he had taken, the "young gentlemans" rode off a a quick pace, as if with the intention of overtaking him.
Очень большое. Хотя выяснилось это только в самом конце объяснения, когда свидетель перешел наконец к более существенным фактам, а именно: двадцать минут спустя после того, как уехал мустангер, в дверь постучал Генри Пойндекстер -- он хотел видеть мистера Мориса Джеральда. Когда ему сказали, что тот уехал, и объяснили, в какую сторону и когда, молодой Пойндекстер быстро поскакал в указанном направлении, как бы намереваясь догнать мустангера.
This was all Mr Oberdoffer knew of the matter; and all he could be expected to tell.
Это было все, что знал Обердофер, и все, что он смог рассказать.
The intelligence, though containing several points but ill understood, was nevertheless a guide to the expeditionary party. It furnished a sort of clue to the direction they ought to take.
Хотя в полученных сведениях и были некоторые неясности, все же из них можно было исходить, приступая к розыскам.
If the missing man had gone off with Maurice the mustanger, or after him, he should be looked for on the road the latter himself would be likely to have taken.
Если Г енри Пойндекстер уехал вместе с Морисом-мустангером или же вслед за ним, то, значит, его надо искать на той же дороге, по которой должен был ехать мустангер.
Did any one know where the horse-hunter had his home?
Знает ли кто-нибудь, где дом Мориса-мустангера?
No one could state the exact locality; though there were several who believed it was somewhere among the head-waters of the Nueces, on a creek called the "Alamo."
Никто точно этого не знал; некоторые предполагали, что это, должно быть, где-то в окрестностях Нуэсес, на ее притоке Аламо.