To the Alamo, then, did they determine upon proceeding in quest of the missing man, or his dead body-perhaps, also, to find that of Maurice the mustanger; and, at the same time, avenge upon the savage assassins two murders instead of one.
Итак, чтобы найти следы пропавшего юноши или его труп, решено было двинуться в сторону Аламо: быть может, там найдут и труп Мориса-мустангера. И тогда надо будет отомстить за зверское убийство двоих, а не одного.
Chapter Thirty Nine. The Pool of Blood.
Глава XXXIX. ЛУЖА КРОВИ
Notwithstanding its number-larger than usual for a party of borderers merely in search of a strayed neighbour-the expedition pursued its way with, considerable caution.
Несмотря на то что этот отряд был многочисленнее обычного отряда пограничных жителей, разыскивающих заблудившегося соседа, он продвигался с чрезвычайной осторожностью.
There was reason. The Indians were upon the war-trail.
Для этого были серьезные основания: индейцы на тропе войны.
Scouts were sent out in advance; and professed "trackers" employed to pick up, and interpret the "sign."
Вперед были высланы разведчики и следопыты, на обязанности которых лежало находить следы и разгадывать их значение.
On the prairie, extending nearly ten miles to the westward of the Leona, no trail was discovered.
В прерии, простирающейся почти на десять миль к западу от Леоны, они не нашли никаких следов.
The turf, hard and dry, only showed the tracks of a horse when going in a gallop.
Земля там была такая твердая и сухая, что на ней оставила бы отпечатки копыт только лошадь, скачущая галопом.
None such were seen along the route.
Но таких следов там не было.
At ten miles' distance from the Fort the plain is traversed by a tract of chapparal, running north-west and south-east. It is a true Texan jungle, laced by llianas, and almost impenetrable for man and horse.
В десяти милях от форта равнину пересекали лесные заросли, которые тянулись далеко на северо-запад и юго-восток -- настоящие техасские джунгли, где деревья сплошь обвиты лианами, что делает этот лес почти непроходимым как для человека, так и для лошади.
Through this jungle, directly opposite the Fort, there is an opening, through which passes a path-the shortest that leads to the head waters of the Nueces.
Через эти заросли, как раз по прямой от форта, шла просека -- наиболее короткий путь к реке Нуэсес.
It is a sort of natural avenue among the trees that stand closely crowded on each side, but refrain from meeting.
It may be artificial: some old "war-trail" of the Comanches, erst trodden by their expeditionary parties on the maraud to Tamaulipas, Coahuila, or New Leon. The trackers knew that it conducted to the Alamo; and, therefore, guided the expedition into it.
Быть может, это была старая военная тропа команчей, проложенная во время их походов на Тамаулипас, Коауилу и Нуэво Леон?39 Следопыты знали, что эта просека выходит на Аламо, и повели отряд по ней.
Shortly after entering among the trees, one of the latter, who had gone afoot in the advance, was seen standing by the edge of the thicket, as if waiting to announce some recently discovered fact.
Вскоре всадники заметили, что один из следопытов, который отправился вперед пешком, стоит на опушке, поджидая их.