Читаем Всадник без головы полностью

"What is it?" demanded the major, spurring ahead of the others, and riding up to the tracker. "Sign?"-- В чем дело?--спросил майор, обогнав остальных и подъезжая к нему.-- Следы?
"Ay, that there is, major; and plenty of it.-- Да, майор, и очень много.
Look there!Посмотрите сюда!
In that bit of sottish ground you see-"Вот тут, где земля мягкая, видите?
"The tracks of a horse."-- Следы лошади.
"Of two horses, major," said the man, correcting the officer with an air of deference.-- Двух лошадей, майор, -- сказал следопыт, почтительно поправляя майора.
"True. There are two."-- Верно, двух.
"Farther on they become four; though they're all made by the same two horses.-- Дальше как будто четыре следа, но они оставлены все теми же двумя лошадьми.
They have gone up this openin' a bit, and come back again."Они идут сперва вверх по этой просеке и затем возвращаются назад.
"Well, Spangler, my good fellow; what do you make of it?"-- Хорошо, Спенглер. Что ты об этом скажешь?
"Not much," replied Spangler, who was one of the paid scouts of the cantonment; "not much of that; I hav'n't been far enough up the openin' to make out what it means-only far enough to know that a man has been murdered."-- Я по просеке далеко не ходил, и многое еще остается загадочным,-- ответил Спенглер, который служил разведчиком в форте,-- но тем не менее очевидно, что тут убили человека.
"What proof have you of what you say?-- Какие у тебя доказательства?
Is there a dead body?"Разве ты нашел труп?
"No.-- Нет.
Not as much as the little finger; not even a hair of the head, so fur as I can see." "What then?"-- Так что же ты нашел?
"Blood, a regular pool of it-enough to have cleared out the carcass of a hull buffalo.-- Кровь -- целую лужу крови, точно ее выпустили из жил бизона.
Come and see for yourself.Идите и посмотрите сами.
But," continued the scout in a muttered undertone, "if you wish me to follow up the sign as it ought to be done, you'll order the others to stay back-'specially them as are now nearest you."Но,-- продолжал он шепотом,-- если вы хотите, чтобы я как следует разобрался в следах, прикажите остальным не подъезжать ближе. Особенно тем, кто впереди.
This observation appeared to be more particularly pointed at the planter and his nephew; as the tracker, on making it, glanced furtively towards both.Очевидно, это замечание относилось к плантатору и его племяннику, потому что следопыт украдкой посмотрел на них.
"By all means," replied the major. "Yes, Spangler, you shall have every facility for your work.-- Хорошо! -- ответил майор.-- Не беспокойся, Спенглер, тебе никто не помешает...
Gentlemen! may I request you to remain where you are for a few minutes.Джентльмены! Я прошу вас несколько минут не трогаться с места.
My tracker, here, has to go through a performance that requires him to have the ground to himself.Дальше ехать нельзя, потому что Спенглеру надо разобраться в следах.
He can only take me along with him."Он может взять с собой только меня.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Преображения Мандельштама
Преображения Мандельштама

Наум Вайман – известный журналист, переводчик, писатель и поэт, автор многотомной эпопеи «Ханаанские хроники», а также исследователь творчества О. Мандельштама, автор нашумевшей книги о поэте «Шатры страха», смелых и оригинальных исследований его творчества, таких как «Черное солнце Мандельштама» и «Любовной лирики я никогда не знал».В новой книге творчество и судьба поэта рассматриваются в контексте сравнения основ русской и еврейской культуры и на широком философском и историческом фоне острого столкновения между ними, кардинально повлиявшего и продолжающего влиять на судьбы обоих народов.Книга составлена из статей, объединенных общей идеей и ставших главами. Они были опубликованы в разных журналах и в разное время, а посему встречаются повторения некоторых идей и цитат.

Наум Исаакович Вайман

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука