"What is it?" demanded the major, spurring ahead of the others, and riding up to the tracker. "Sign?"
-- В чем дело?--спросил майор, обогнав остальных и подъезжая к нему.-- Следы?
"Ay, that there is, major; and plenty of it.
-- Да, майор, и очень много.
Look there!
Посмотрите сюда!
In that bit of sottish ground you see-"
Вот тут, где земля мягкая, видите?
"The tracks of a horse."
-- Следы лошади.
"Of two horses, major," said the man, correcting the officer with an air of deference.
-- Двух лошадей, майор, -- сказал следопыт, почтительно поправляя майора.
"True. There are two."
-- Верно, двух.
"Farther on they become four; though they're all made by the same two horses.
-- Дальше как будто четыре следа, но они оставлены все теми же двумя лошадьми.
They have gone up this openin' a bit, and come back again."
Они идут сперва вверх по этой просеке и затем возвращаются назад.
"Well, Spangler, my good fellow; what do you make of it?"
-- Хорошо, Спенглер. Что ты об этом скажешь?
"Not much," replied Spangler, who was one of the paid scouts of the cantonment; "not much of that; I hav'n't been far enough up the openin' to make out what it means-only far enough to know that a man has been murdered."
-- Я по просеке далеко не ходил, и многое еще остается загадочным,-- ответил Спенглер, который служил разведчиком в форте,-- но тем не менее очевидно, что тут убили человека.
"What proof have you of what you say?
-- Какие у тебя доказательства?
Is there a dead body?"
Разве ты нашел труп?
"No.
-- Нет.
Not as much as the little finger; not even a hair of the head, so fur as I can see." "What then?"
-- Так что же ты нашел?
"Blood, a regular pool of it-enough to have cleared out the carcass of a hull buffalo.
-- Кровь -- целую лужу крови, точно ее выпустили из жил бизона.
Come and see for yourself.
Идите и посмотрите сами.
But," continued the scout in a muttered undertone, "if you wish me to follow up the sign as it ought to be done, you'll order the others to stay back-'specially them as are now nearest you."
Но,-- продолжал он шепотом,-- если вы хотите, чтобы я как следует разобрался в следах, прикажите остальным не подъезжать ближе. Особенно тем, кто впереди.
This observation appeared to be more particularly pointed at the planter and his nephew; as the tracker, on making it, glanced furtively towards both.
Очевидно, это замечание относилось к плантатору и его племяннику, потому что следопыт украдкой посмотрел на них.
"By all means," replied the major. "Yes, Spangler, you shall have every facility for your work.
-- Хорошо! -- ответил майор.-- Не беспокойся, Спенглер, тебе никто не помешает...
Gentlemen! may I request you to remain where you are for a few minutes.
Джентльмены! Я прошу вас несколько минут не трогаться с места.
My tracker, here, has to go through a performance that requires him to have the ground to himself.
Дальше ехать нельзя, потому что Спенглеру надо разобраться в следах.