Читаем Всадник без головы полностью

Of course the major's request was a command, courteously conveyed, to men who were not exactly his subordinates.Приказ майора был облечен в вежливую форму просьбы, потому что он говорил с людьми, ему непосредственно не подчиненными.
It was obeyed, however, just as if they had been; and one and all kept their places, while the officer, following his scout, rode away from the ground.Но все беспрекословно выполнили это распоряжение и остались на своих местах, в то время как сам майор отправился вслед за разведчиком.
About fifty yards further on, Spangler came to a stand.Проехав шагов пятьдесят, Спенглер остановился.
"You see that, major?" said he, pointing to the ground.-- Видите, майор? -- сказал он, указывая на землю.
"I should be blind if I didn't," replied the officer. "A pool of blood-as you say, big enough to have emptied the veins of a buffalo.-- Тут и слепой увидит,-- ответил офицер.-- Лужа крови, и ты прав -- такая большая, что можно подумать, будто здесь зарезали бизона.
If it has come from those of a man, I should say that whoever shed it is no longer in the land of the living."Если же это кровь человека, то можно не сомневаться, что его уже нет в живых.
"Dead!" pronounced the tracker. "Dead before that blood had turned purple-as it is now."-- Он умер раньше, чем эта кровь потемнела,--сказал следопыт.
"Whose do you think it is, Spangler?"-- Как ты думаешь, Спенглер, чья это кровь?
"That of the man we're in search of-the son of the old gentleman down there.-- Это кровь того, кого мы разыскиваем: сына старика плантатора.
That's why I didn't wish him to come forward."Поэтому я не хотел, чтобы отец шел с нами.
"He may as well know the worst.-- Мне кажется, от него не надо скрывать правду.
He must find it out in time."Все равно он ее со временем узнает.
"True what you say, major; but we had better first find out how the young fellow has come to be thrown in his tracks.-- Это правильно, майор. Но все-таки нам надо сначала выяснить, как убили парня, а вот в этом-то я и не могу разобраться.
That's what is puzzling me."-- Не можешь разобраться?
"How! by the Indians, of course?Он убит индейцами, конечно!
The Comanches have done it?"Его же убили команчи?
"Not a bit of it," rejoined the scout, with an air of confidence.-- Только не они,-- уверенно ответил следопыт.
"Hu! why do you say that, Spangler?"-- Почему ты так думаешь, Спенглер?
"Because, you see, if the Indyins had a been here, there would be forty horse-tracks instead of four, and them made by only two horses."-- Если бы здесь были индейцы, то мы нашли бы следы не двух, а сорока лошадей.
"There's truth in that.-- Это верно.
It isn't likely a single Comanch would have had the daring, even to assassinate-"Сомнительно, чтобы команчи рискнули нападать в одиночку.
"No Comanche, major, no Indyin of any kind committed this murder.-- Ни один из команчей, майор, и вообще никто из индейцев не совершал этого убийства.
There are two horse-tracks along the opening.На просеке видны следы только двух лошадей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Преображения Мандельштама
Преображения Мандельштама

Наум Вайман – известный журналист, переводчик, писатель и поэт, автор многотомной эпопеи «Ханаанские хроники», а также исследователь творчества О. Мандельштама, автор нашумевшей книги о поэте «Шатры страха», смелых и оригинальных исследований его творчества, таких как «Черное солнце Мандельштама» и «Любовной лирики я никогда не знал».В новой книге творчество и судьба поэта рассматриваются в контексте сравнения основ русской и еврейской культуры и на широком философском и историческом фоне острого столкновения между ними, кардинально повлиявшего и продолжающего влиять на судьбы обоих народов.Книга составлена из статей, объединенных общей идеей и ставших главами. Они были опубликованы в разных журналах и в разное время, а посему встречаются повторения некоторых идей и цитат.

Наум Исаакович Вайман

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука