Of course the major's request was a command, courteously conveyed, to men who were not exactly his subordinates.
Приказ майора был облечен в вежливую форму просьбы, потому что он говорил с людьми, ему непосредственно не подчиненными.
It was obeyed, however, just as if they had been; and one and all kept their places, while the officer, following his scout, rode away from the ground.
Но все беспрекословно выполнили это распоряжение и остались на своих местах, в то время как сам майор отправился вслед за разведчиком.
About fifty yards further on, Spangler came to a stand.
Проехав шагов пятьдесят, Спенглер остановился.
"You see that, major?" said he, pointing to the ground.
-- Видите, майор? -- сказал он, указывая на землю.
"I should be blind if I didn't," replied the officer. "A pool of blood-as you say, big enough to have emptied the veins of a buffalo.
-- Тут и слепой увидит,-- ответил офицер.-- Лужа крови, и ты прав -- такая большая, что можно подумать, будто здесь зарезали бизона.
If it has come from those of a man, I should say that whoever shed it is no longer in the land of the living."
Если же это кровь человека, то можно не сомневаться, что его уже нет в живых.
"Dead!" pronounced the tracker. "Dead before that blood had turned purple-as it is now."
-- Он умер раньше, чем эта кровь потемнела,--сказал следопыт.
"Whose do you think it is, Spangler?"
-- Как ты думаешь, Спенглер, чья это кровь?
"That of the man we're in search of-the son of the old gentleman down there.
-- Это кровь того, кого мы разыскиваем: сына старика плантатора.
That's why I didn't wish him to come forward."
Поэтому я не хотел, чтобы отец шел с нами.
"He may as well know the worst.
-- Мне кажется, от него не надо скрывать правду.
He must find it out in time."
Все равно он ее со временем узнает.
"True what you say, major; but we had better first find out how the young fellow has come to be thrown in his tracks.
-- Это правильно, майор. Но все-таки нам надо сначала выяснить, как убили парня, а вот в этом-то я и не могу разобраться.
That's what is puzzling me."
-- Не можешь разобраться?
"How! by the Indians, of course?
Он убит индейцами, конечно!
The Comanches have done it?"
Его же убили команчи?
"Not a bit of it," rejoined the scout, with an air of confidence.
-- Только не они,-- уверенно ответил следопыт.
"Hu! why do you say that, Spangler?"
-- Почему ты так думаешь, Спенглер?
"Because, you see, if the Indyins had a been here, there would be forty horse-tracks instead of four, and them made by only two horses."
-- Если бы здесь были индейцы, то мы нашли бы следы не двух, а сорока лошадей.
"There's truth in that.
-- Это верно.
It isn't likely a single Comanch would have had the daring, even to assassinate-"
Сомнительно, чтобы команчи рискнули нападать в одиночку.
"No Comanche, major, no Indyin of any kind committed this murder.
-- Ни один из команчей, майор, и вообще никто из индейцев не совершал этого убийства.