Читаем Всадник без головы полностью

Surely it can't be?Вряд ли...
The young Irishman aint the man to stand nonsense from nobody; but as little air he the one to do a deed like this-that is, if it's been cold-blooded killin'."Молодой ирландец, правда, не стерпит обиды, но, мне кажется, он не из тех, кто убивает из-за угла.
"I think as you about that." "And you may think so, major.-- Я думаю, ты прав.
If young Poindexter's been killed, and by Maurice Gerald, there's been a fair stand-up fight atween them, and the planter's son has gone under.-- Так вот, если молодой Пойндекстер был убит и убил его Морис Джеральд, то между ними, наверно, был честный поединок, и сын плантатора оказался побежденным.
That's how I shed reckon it up.Вот как я это понимаю.
As to the disappearance o' the dead body-for them two quarts o' blood could only have come out o' a body that's now dead-that trees me.Но вот исчезновение трупа -- а потеряв две кварты40 крови, ни один человек не выживет -ставит меня в тупик.
We must follow the trail, howsoever; and maybe it'll fetch us to some sensible concloosion.Надо пойти дальше по следам. Может, они и приведут нас к разгадке...
Am I to tell the old gentleman what I think o't?"Сказать старику, что я думаю?
"Perhaps better not.-- Нет, пожалуй, не стоит.
He knows enough already.Он уже достаточно много знает.
It will at least fall lighter upon him if he find things out by piecemeal.Ему легче будет прийти к этой ужасной правде постепенно.
Say nothing of what we've seen.Не говори ему ничего о том, что мы видели.
If you can take up the trail of the two horses after going off from the place where the blood is, I shall manage to bring the command after you without any one suspecting what we've seen."Вернись к тому месту, где кровь, и поищи обратный след, а я постараюсь провести отряд вслед за тобой так, чтобы никто ничего не заметил.
"All right, major," said the scout, "I think I can guess where the off trail goes.-- Хорошо, майор,-- сказал следопыт.-- Мне кажется, я догадываюсь, куда поведет обратный след.
Give me ten minutes upon it, and then come on to my signal."Дайте мне десять минут на это дело и трогайтесь в путь по моему сигналу.
So saying the tracker rode back to the "place of blood;" and after what appeared a very cursory examination, turned off into a lateral opening in the chapparal.Сказав это, Спенглер поехал обратно к луже крови. Там, после беглого осмотра он повернул в боковую просеку.
Within the promised time his shrill whistle announced that he was nearly a mile distant, and in a direction altogether different from the spot that had been profaned by some sanguinary scene.В условленное время раздался его громкий свист. Судя по звуку, следопыт отошел почти на целую милю и теперь находился где-то в стороне от места ужасного преступления.
On hearing the signal, the commander of the expedition-who had in the meantime returned to his party-gave orders to advance; while he himself, with Poindexter and the other principal men, moved ahead, without his revealing to any one of his retinue the chapter of strange disclosures for which he was indebted to the "instincts" of his tracker.Услышав сигнал, майор, который уже успел вернуться к своему отряду, отдал распоряжение двигаться. Он ехал рядом со стариком Пойндекстером и несколькими другими богатыми плантаторами, но никого не посвятил в загадочное открытие следопыта.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Преображения Мандельштама
Преображения Мандельштама

Наум Вайман – известный журналист, переводчик, писатель и поэт, автор многотомной эпопеи «Ханаанские хроники», а также исследователь творчества О. Мандельштама, автор нашумевшей книги о поэте «Шатры страха», смелых и оригинальных исследований его творчества, таких как «Черное солнце Мандельштама» и «Любовной лирики я никогда не знал».В новой книге творчество и судьба поэта рассматриваются в контексте сравнения основ русской и еврейской культуры и на широком философском и историческом фоне острого столкновения между ними, кардинально повлиявшего и продолжающего влиять на судьбы обоих народов.Книга составлена из статей, объединенных общей идеей и ставших главами. Они были опубликованы в разных журналах и в разное время, а посему встречаются повторения некоторых идей и цитат.

Наум Исаакович Вайман

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука