Читаем Всадник без головы полностью

They went not direct, as those of an animal urged onwards upon a journey; but here and there zigzagging; occasionally turning upon themselves in short curves; then forward for a stretch; and then circling again, as if the mustang was either not mounted, or its rider was asleep in the saddle!Он тянулся не прямо, как это обычно бывает, когда управляет лошадью всадник: он то извивался, то петлял, то шел прямо, то кружил, как будто на мустанге не было всадника либо всадник заснул в седле.
Could these be the hoof-prints of a horse with a man upon his back-an assassin skulking away from the scene of assassination, his conscience freshly excited by the crime?Мог ли быть таким след лошади, на которой скакал преступник, спешивший скрыться после только что совершенного убийства?
Spangler did not think so.Спенглер так не думал.
He knew not what to think.Он вообще не знал, что и думать.
He was mystified more than ever. So confessed he to the major, when being questioned as to the character of the trail.Он был совершенно сбит с толку, о чем откровенно сказал майору, когда тот спросил его о характере следа.
A spectacle that soon afterwards came under his eyes-simultaneously seen by every individual of the party-so far from solving the mystery, had the effect of rendering it yet more inexplicable.Однако то, что вскоре предстало перед его глазами и что одновременно увидели все спутники, не только помогло раскрыть тайну, а, наоборот, сделало ее еще более необъяснимой.
More than this. What had hitherto been but an ambiguous affair-a subject for guess and speculation-was suddenly transformed into a horror; of that intense kind that can only spring from thoughts of the supernatural. No one could say that this feeling of horror had arisen without reason.Больше того: догадки и размышления вдруг превратились во всепоглощающий ужас. И никто не стал бы утверждать, что для этого не было оснований.
When a man is seen mounted on a horse's back, seated firmly in the saddle, with limbs astride in the stirrups, body erect, and hand holding the rein-in short, everything in air and attitude required of a rider; when, on closer scrutiny, it is observed: that there is something wanting to complete the idea of a perfect equestrian; and, on still closer scrutiny, that this something is the head, it would be strange if the spectacle did not startle the beholder, terrifying him to the very core of his heart.Неужели вы не ужаснулись бы, если бы увидели всадника, уверенно сидящего в седле, с ногами, вдетыми в стремена, крепко держащего в руках поводья, и на первый взгляд такого же, как сотни других, но, присмотревшись внимательней, заметили бы в нем какую-то странность и вдруг поняли бы, что у него не хватает... головы!
And this very sight came before their eyes; causing them simultaneously to rein up, and with as much suddenness, as if each had rashly ridden within less than his horse's length of the brink of an abyss!Именно такое зрелище и предстало их взорам. Резким движением все они одновременно осадили лошадей, словно перед зияющей пропастью.
The sun was low down, almost on a level with the sward. Facing westward, his disc was directly before them. His rays, glaring redly in their eyes, hindered them from having a very accurate view, towards the quarter of the west.Солнце уже заходило, его огненный диск почти касался травы, и красные лучи били прямо в глаза, ослепляя и не давая ничего рассмотреть.
Still could they see that strange shape above described-a horseman without a head!Тем не менее все ясно увидели, что странная фигура, представшая перед их глазами, -- всадник без головы.
Had only one of the party declared himself to have seen it, he would have been laughed at by his companions as a lunatic.Если бы только один из присутствовавших заявил, что он видел всадника без головы, его, наверно, осмеяли бы и назвали сумасшедшим.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Преображения Мандельштама
Преображения Мандельштама

Наум Вайман – известный журналист, переводчик, писатель и поэт, автор многотомной эпопеи «Ханаанские хроники», а также исследователь творчества О. Мандельштама, автор нашумевшей книги о поэте «Шатры страха», смелых и оригинальных исследований его творчества, таких как «Черное солнце Мандельштама» и «Любовной лирики я никогда не знал».В новой книге творчество и судьба поэта рассматриваются в контексте сравнения основ русской и еврейской культуры и на широком философском и историческом фоне острого столкновения между ними, кардинально повлиявшего и продолжающего влиять на судьбы обоих народов.Книга составлена из статей, объединенных общей идеей и ставших главами. Они были опубликованы в разных журналах и в разное время, а посему встречаются повторения некоторых идей и цитат.

Наум Исаакович Вайман

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука