Before coming up with the scout, an incident occurred to vary the monotony of the march.
Прежде чем отряд догнал разведчика, случилось небольшое происшествие.
Instead of keeping along the avenue, the major had conducted his command in a diagonal direction through the chapparal.
Майор повел своих людей не по просеке, а напрямик через лес.
He had done this to avoid giving unnecessary pain to the afflicted father; who would otherwise have looked upon the life-blood of his son, or at least what the major believed to be so.
Этот путь был выбран не случайно: майор хотел избавить отца от лишних страданий, помешав ему увидеть кровь -- кровь его сына, как предполагал следопыт.
The gory spot was shunned, and as the discovery was not yet known to any other save the major himself, and the tracker who had made it, the party moved on in ignorance of the existence of such a dread sign.
Ужасное место осталось в стороне; никто, кроме майора и следопыта, не знал о печальном открытии, и отряд продвигался вперед в счастливом неведении.
The path they were now pursuing was a mere cattle-track, scarce broad enough for two to ride abreast. Here and there were glades where it widened out for a few yards, again running into the thorny chapparal.
Они пробирались по узкой звериной тропе, так что два всадника едва могли ехать рядом; местами тропа расширялась в полянки, но через несколько ярдов опять сужалась и уходила в заросли.
On entering one of these glades, an animal sprang out of the bushes, and bounded off over the sward.
Когда всадники выехали на одну из полянок, какой-то зверь выскочил из кустов и бросился бежать по траве.
A beautiful creature it was, with its fulvous coat ocellated with rows of shining rosettes; its strong lithe limbs supporting a smooth cylindrical body, continued into a long tapering tail; the very type of agility; a creature rare even in these remote solitudes-the jaguar. Its very rarity rendered it the more desirable as an object to test the skill of the marksman; and, notwithstanding the serious nature of the expedition, two of the party were tempted to discharge their rifles at the retreating animal.
Красновато-желтая шкура грациозного зверя была испещрена узорами темных пятен; его гладкое цилиндрическое тело с длинным хвостом на гибких сильных ногах казалось олицетворением быстроты и силы. Это был ягуар -- зверь, редкий даже в такой глуши. Соблазн для охотников оказался слишком велик, и, несмотря на мрачность задачи экспедиции, двое выстрелили вслед убегающему животному.
They were Cassius Calhoun, and a young planter who was riding by his side.
Это был Кассий Колхаун и молодой плантатор, ехавший рядом с ним.
The jaguar dropped dead in its tracks: a bullet having entered its body, and traversed the spine in a longitudinal direction.
Ягуар свалился мертвым; пуля прошла вдоль всего спинного хребта хищника.
Which of the two was entitled to the credit of the successful shot?
Кому из двух принадлежала честь удачного выстрела?
Calhoun claimed it, and so did the young planter.
Оба, и Колхаун и молодой плантатор, приписывали ее себе.
The shots had been fired simultaneously, and only one of them had hit.
Они стреляли вместе, но в цель попала только одна пуля.
"I shall show you," confidently asserted the ex-officer, dismounting beside the dead jaguar, and unsheathing his knife.
-- Я вам докажу!--уверенно заявил отставной капитан, слезая с лошади. Подойдя к убитому ягуару, он достал нож и, обратившись к присутствующим, сказал: