Читаем Всадник без головы полностью

As you see, both are shod; and they're the same that have come back again.Вы видите, это следы подков, эти же отпечатки ведут и обратно.
Comanches don't ride shod horses, except when they've stolen them.Команчи не ездят на подкованных лошадях, разве только на краденых.
Both these were ridden by white men.И на той и на другой лошади были белые всадники, а не краснокожие.
One set of the tracks has been made by a mustang, though it it was a big 'un. The other is the hoof of an American horse.Один ряд следов оставлен большим мустангом, другой -- американской лошадью.
Goin' west the mustang was foremost; you can tell that by the overlap.Когда они ехали к западу, мустанг шел впереди, это можно определить по тому, что его следы перекрыты.
Comin' back the States horse was in the lead, the other followin' him; though it's hard to say how fur behind.На обратном пути впереди была американская лошадь, а мустанг шел за ней; но сказать, на каком расстоянии один всадник следовал за другим, пока трудно.
I may be able to tell better, if we keep on to the place whar both must have turned back.Наверно, разобраться будет легче, если мы отправимся к месту, где оба они повернули назад.
It can't be a great ways off."Это должно быть недалеко.
"Let us proceed thither, then," said the major. "I shall command the people to stay where they are."-- Хорошо, едем туда,-- сказал майор.-- Я сейчас распоряжусь, чтобы никто не следовал за нами.
Having issued the command, in a voice loud enough to be heard by his following, the major rode away from the bloodstained spot, preceded by the tracker.Отдав распоряжение громким голосом, чтобы все его услышали, майор поехал за Спенглером.
For about four hundred yards further on, the two sets of tracks were traceable; but by the eye of the major, only where the turf was softer under the shadow of the trees.Следы были заметны еще на протяжении почти четырехсот ярдов; но майор мог различить их только на более мягкой земле -- в тени деревьев.
So far-the scout said the horses had passed and returned in the order already declared by him:-that is, the mustang in the lead while proceeding westward, and in the rear while going in the opposite direction.Следопыт сказал, что его предположение подтвердилось: в направлении к западу мустанг шел впереди, а на обратном пути он был позади американской лошади.
At this point the trail ended-both horses, as was already known, having returned on their own tracks.Дальше этого места следов не было; здесь обе лошади повернули назад.
Before taking the back track, however, they had halted, and stayed some time in the same place-under the branches of a spreading cottonwood.Прежде чем отправиться в обратный путь, они простояли некоторое время под большим тополем.
The turf, much trampled around the trunk of the tree, was evidence of this.Земля вокруг, вся изрытая копытами, красноречиво говорила об этом.
The tracker got off his horse to examine it; and, stooping to the earth, carefully scrutinised the sign.Спенглер сошел с лошади и стал внимательно изучать следы.
"They've been here thegither," said he, after several minutes spent in his analysis, "and for some time; though neither's been out of the saddle.-- Они были здесь вместе, -- сказал он через несколько минут, продолжая разглядывать землю.--И довольно долго.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Преображения Мандельштама
Преображения Мандельштама

Наум Вайман – известный журналист, переводчик, писатель и поэт, автор многотомной эпопеи «Ханаанские хроники», а также исследователь творчества О. Мандельштама, автор нашумевшей книги о поэте «Шатры страха», смелых и оригинальных исследований его творчества, таких как «Черное солнце Мандельштама» и «Любовной лирики я никогда не знал».В новой книге творчество и судьба поэта рассматриваются в контексте сравнения основ русской и еврейской культуры и на широком философском и историческом фоне острого столкновения между ними, кардинально повлиявшего и продолжающего влиять на судьбы обоих народов.Книга составлена из статей, объединенных общей идеей и ставших главами. Они были опубликованы в разных журналах и в разное время, а посему встречаются повторения некоторых идей и цитат.

Наум Исаакович Вайман

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука