Even two might have been stigmatised in a similar manner.
Даже если бы это утверждали двое, их тоже обвинили бы в безумии.
But what everybody saw at the same time, could not be questioned; and only he would have been thought crazed, who should have expressed incredulity about the presence of the abnormal phenomenon.
Но то, что одновременно увидели все, не могло подлежать сомнению, и, наоборот, если кто-нибудь стал бы отрицать это, то сумасшедшим сочли бы его.
No one did.
Но никто не усомнился.
The eyes of all were turned in the same direction, their gaze intently fixed on what was either a horseman without the head, or the best counterfeit that could have been contrived.
Все напряженно смотрели в одну сторону -на то, что было либо всадником без головы, либо умело сделанным чучелом.
Was it this?
Было ли это чучело?
If not, what was it?
А если нет, то что же?
These interrogatories passed simultaneously through the minds of all.
Этот вопрос возник у всех одновременно.
As no one could answer them, even to himself, no answer was vouchsafed.
И так как никто не мог найти ответа даже для самого себя, то все молчали.
Soldiers and civilians sate silent in their saddles-each expecting an explanation, which the other was unable to supply.
Военные и штатские молча сидели в седлах, ожидая объяснения, которого не мог никто дать.
There could be heard only mutterings, expressive of surprise and terror.
Были слышны только подавленные возгласы удивления и ужаса.
No one even offered a conjecture.
Но никто не высказал никакой догадки.
The headless horseman, whether phantom or real, when first seen, was about entering the avenue-near the debouchure of which the searchers had arrived.
Всадник без головы -- призрачный или реальный -- в ту минуту, когда они его увидели, въезжал в просеку, на противоположном конце которой остановился отряд.
Had he continued his course, he must have met them in the teeth-supposing their courage to have been equal to the encounter.
Если бы он продолжил свой путь, то подъехал бы прямо к ним, -- конечно, если бы у них хватило мужества дождаться его.
As it was, he had halted at the same instant as themselves; and stood regarding them with a mistrust that may have been mutual.
Но он остановился почти одновременно с ними и, казалось, глядел на них с таким же недоверием, как они на него.
There was an interval of silence on both sides, during which a cigar stump might have been heard falling upon the sward.
Наступила такая тишина, что было слышно, как упал в траву окурок сигары.
It was then the strange apparition was most closely scrutinised by those who had the courage: for the majority of the men sate shivering in their stirrups-through sheer terror, incapable even of thought!
Вот тогда-то те немногие, у кого хватило храбрости, смогли рассмотреть странного наездника, но большинство дрожали от страха, потеряв всякую способность соображать.
The few who dared face the mystery, with any thought of accounting for it, were baffled in their investigation by the glare of the setting sun.
Но и те, кто осмелился взглянуть на эту таинственную фигуру, стараясь понять, что же это такое, были ослеплены лучами заходящего солнца.