They could only see that there was a horse of large size and noble shape, with a man upon his back.
Они только увидели силуэт большой красивой лошади со всадником на спине.
The figure of the man was less easily determined, on account of the limbs being inserted into overalls, while his shoulders were enveloped in an ample cloak-like covering.
Тело человека было труднее разглядеть, так как он был закутан во что-то вроде плаща, ниспадающего с плеч.
What signified his shape, so long as it wanted that portion most essential to existence?
Но какое все это имело значение, если у всадника не было головы?
A man without a head-on horseback, sitting erect in the saddle, in an attitude of ease and grace-with spurs sparkling upon his heels-the bridle-rein held in one hand-the other where it should be, resting lightly upon his thigh!
Человек без головы, верхом на лошади, сидит в седле с непринужденным изяществом; на его каблуках блестят шпоры, в одной руке зажаты поводья, другая же, как и полагается, свободно опущена на бедро.
Great God! what could it mean?
Что же это такое?
Was it a phantom?
Не привидение ли?
Surely it could not be human?
Разве это может быть живым человеком?
They who viewed it were not the men to have faith either in phantoms, or phantasmagoria.
Те, кто смотрел на него, были людьми, которые не верили ни в призраки, ни в сверхъестественные видения.
Many of them had met Nature in her remotest solitudes, and wrestled with her in her roughest moods.
Многим из них не раз приходилось в дикой глуши бороться с самыми суровыми и неожиданными капризами природы.
They were not given to a belief in ghosts.
Не таким людям верить в привидения!
But the confidence of the most incredulous was shaken by a sight so strange-so absolutely unnatural-and to such an extent, that the stoutest hearted of the party was forced mentally to repeat the words:-
И все же при виде столь необычайного явления даже самые здравомыслящие стали сомневаться в его реальности и повторяли про себя:
"Is it a phantom?
"Это привидение.
Surely it cannot be human?"
Конечно, это не может быть человеком!"
Its size favoured the idea of the supernatural.
Величина всадника без головы подтверждала догадки, что перед ними сверхъестественное явление.
It appeared double that of an ordinary man upon an ordinary horse.
Он казался вдвое больше обыкновенного человека, на обыкновенной лошади.
It was more like a giant on a gigantic steed; though this might have been owing to the illusory light under which it was seen-the refraction of the sun's rays passing horizontally through the tremulous atmosphere of the parched plain.
Он был скорее похож на великана на гигантском коне; возможно, это было обманчивым впечатлением, которое объяснялось преломлением солнечных лучей, проходивших горизонтально через колеблющийся воздух над раскаленной равниной.
There was but little time to philosophise-not enough to complete a careful scrutiny of the unearthly apparition, which every one present, with hand spread over his eyes to shade them from the dazzling glare, was endeavouring to make.
Но сейчас было не до рассуждений, не было даже времени, чтобы как следует разглядеть это чудовищное видение, на которое все присутствующие устремили взгляды, заслоняя рукой глаза от слепящего солнца.