Though setting out from nearly the same point, and proceeding in a like direction, there was not the slightest similarity between the two parties of mounted men.
Несмотря на то что оба отряда выехали из одного и того же места и в одном и том же направлении, между всадниками этих отрядов не было ничего общего.
Those earliest a-start were all of pure Iberian blood; or this commingled with Aztecan. In other words they were Mexicans.
Те, которые выехали раньше, были испанцы, или, вернее, в их жилах испанская кровь была смешана с ацтекской,-- другими словами, это были мексиканцы.
It required neither skill nor close scrutiny to discover this.
Чтобы заметить это, не требовалось ни особых знаний, ни наблюдательности, достаточно было лишь взглянуть на них.
A glance at themselves and their horses, their style of equitation, the slight muscular development of their thighs and hips-more strikingly observable in their deep-tree saddles-the gaily coloured serap?s shrouding their shoulders, the wide velveteen calzoneros on their legs, the big spurs on their boots, and broad-brimmed sombreros on their heads, declared them either Mexicans, or men who had adopted the Mexican costume.
Их манера ездить верхом, узкие бедра, особенно заметные благодаря высоким седлам, накинутые на плечи яркие серапе, бархатные брюки, большие шпоры на сапогах и, наконец, черные сомбреро с широкими полями -- все это выдавало в них мексиканцев или же людей, которые переняли обычаи мексиканцев.
That they were the former there was not a question.
Но четыре всадника, бесспорно, были мексиканцами.
The sallow hue; the pointed Vandyke beard, covering the chin, sparsely-though not from any thinning by the shears-the black, close-cropped chevelure; the regular facial outline, were all indisputable characteristics of the Hispano-Moro-Aztecan race, who now occupy the ancient territory of the Moctezumas.
Смуглая кожа, черные, коротко подстриженные волосы, острые бородки, правильный овал лица -- все это характерно для людей испано-ацтекского типа, живущих теперь на древней земле Монтесумы41.
One of the four was a man of larger frame than any of his companions.
Один из всадников был более крепко сложен, чем его спутники.
He rode a better horse; was more richly apparelled; carried upon his person arms and equipments of a superior finish; and was otherwise distinguished, so as to leave no doubt about his being the leader of the cuartilla.
Его лошадь была лучше других, костюм богаче, оружие более тонкой работы, да и по всему остальному было видно, что он предводитель этой четверки.
He was a man of between thirty and forty years of age, nearer to the latter than the former; though a smooth, rounded cheek-furnished with a short and carefully trimmed whisker-gave him the appearance of being younger than he was.
Ему было под сорок, хотя он выглядел моложе благодаря гладкой коже щек и тщательно подстриженным коротким бакенбардам.
But for a cold animal eye, and a heaviness of feature that betrayed a tendency to behave with brutality-if not with positive cruelty-the individual in question might have been described as handsome.
Его можно было бы, пожалуй, назвать красивым, если бы не холодный, тяжелый взгляд и не угрюмое выражение лица, выдававшее грубость и жестокость его натуры.