Nothing of colour could be noted-neither the garments of the man, nor the hairy coat of the horse.
Ни цвета его одежды, ни масти его лошади нельзя было различить.
Only the shape could be traced, outlined in sable silhouette against the golden background of the sky; and this in every change of attitude, whether fronting the spectators, or turned stern towards them, was still the same-still that inexplicable phenomenon: a horseman without a head!
Видны были только очертания его фигуры -черный силуэт на золотом фоне неба. Но какой стороной он к ним ни поворачивался, это было все то же необъяснимое явление--всадник без головы.
Was it a phantom?
Что же это такое? Не привидение ли?
Surely it could not be human?
Разве это может быть живым человеком?
"'Tis old Nick upon horseback!" cried a fearless frontiersman, who would scarce have quailed to encounter his Satanic majesty even in that guise. "By the 'tarnal Almighty, it's the devil himself."
-- Это дьявол на лошади! -- вдруг крикнул один из бывалых пограничных жителей, которого ничем нельзя было испугать. -- Клянусь, это сам дьявол!
The boisterous laugh which succeeded the profane utterance of the reckless speaker, while it only added to the awe of his less courageous comrades, appeared to produce an effect on the headless horseman.
Его грубый смех, сопровождаемый ругательством, еще сильнее испугал более робких из присутствующих и, казалось, произвел впечатление даже на всадника без головы.
Wheeling suddenly round-his horse at the same time sending forth a scream that caused either the earth or the atmosphere to tremble-he commenced galloping away.
Он круто повернул свою лошадь, а она дико заржала и поскакала прочь.
He went direct towards the sun; and continued this course, until only by his motion could he be distinguished from one of those spots that have puzzled the philosopher-at length altogether disappearing, as though he had ridden into the dazzling disc!
Всадник без головы помчался прямо к солнцу и вскоре скрылся из виду, словно въехал в сверкающий диск.
Chapter Forty One. Cuatro Cavalleros.
Глава XLI. ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА
The party of searchers, under the command of the major, was not the only one that went forth from Fort Inge on that eventful morning.
Отряд всадников, возглавляемый майором, был не единственным, выехавшим из форта Индж в это знаменательное утро.
Nor was it the earliest to take saddle. Long before-in fact close following the dawn of day-a much smaller party, consisting of only four horsemen, was seen setting out from the suburbs of the village, and heading their horses in the direction of the Nueces.
Гораздо раньше, почти на самом рассвете, по тому же направлению -- к реке Нуэсес -проследовал небольшой отряд из четырех человек.
These could not be going in search of the dead body of Henry Poindexter.
Он вряд ли выехал на поиски трупа Генри Пойндекстера.
At that hour no one suspected that the young man was dead, or even that he was missing.
В тот ранний час еще никто не подозревал, что юноша убит или хотя бы пропал.
The riderless horse had not yet come in to tell the tale of woe.
Лошадь без седока еще не принесла печальную весть.
The settlement was still slumbering, unconscious that innocent blood had been spilt.
Поселок спал, не зная, что пролита невинная кровь.