The sun was his only compass; but this had now reached the meridian, and, in the latitude of Southern Texas, at that season of the year, the midday sun is almost in the zenith.
Солнце -- его единственный компас -- достигло высшей точки своего пути, а в широтах южного Техаса в это время года полуденное солнце стоит почти в зените.
Moreover, he had the chapparal to contend with, requiring constant d?tours to take advantage of its openings.
Кроме того, путнику часто приходилось сворачивать с прямого направления, чтобы обойти непролазную чащу.
He had a sort of guide in the sloping of the ground: for he knew that downward he was more likely to find the stream.
Правда, находить дорогу ему помогал легкий уклон местности; он знал, что, следуя ему, может прийти к воде.
After proceeding about a mile-not in one continued march, but by short stages, with intervals of rest between-he came upon a track made by the wild animals that frequent the chapparal.
Так, понемногу пробираясь вперед, часто останавливаясь для непродолжительного отдыха, он прошел целую милю и тут наткнулся на звериную тропу.
It was slight, but running in a direct line-a proof that it led to some point of peculiar consideration-in all likelihood a watering-place-stream, pond, or spring.
Правда, она была еле заметна, но шла прямо и, по-видимому, вела к водопою -- к какому-нибудь ручью, болотцу или роднику.
Any of these three would serve his purpose; and, without longer looking to the sun, or the slope of the ground, he advanced along the trail-now hobbling upon his crutch, and at times, when tired of this mode, dropping down upon his hands and crawling as before.
Он был бы рад любому из них. Не обращая больше внимания ни на солнце, ни на уклон, раненый пошел по тропе. Время от времени он возвращался к своему первому способу передвижения -- полз на четвереньках, так как идти, опираясь на костыль, было очень утомительно.
The cheerful anticipations he had indulged in, on discovering the trail, soon, came to a termination. It became blind. In other words it ran out-ending in a glade surrounded by impervious masses of underwood.
Но скоро радость сменилась разочарованием: тропа затерялась на поляне, окруженной густой стеной зарослей.
He saw, to his dismay, that it led from the glade, instead of towards it. He had been following it the wrong way!
К своему отчаянию, юноша понял, что пошел не в ту сторону.
Unpleasant as was the alternative, there was no other than to return upon his track.
Как ни тяжело это было, но пришлось повернуть обратно, другого выхода не было.
To stay in the glade would have been to die there.
Оставаться на поляне было равносильно самоубийству.
He retraced the trodden path-going on beyond the point where he had first struck it.
Он поплелся назад по тропе и миновал то место, где впервые вышел на нее.
Nothing but the torture of thirst could have endowed him with strength or spirit to proceed. And this was every moment becoming more unendurable.
Подгоняемый мучительной жаждой, раненый напрягал последние силы, но с каждой минутой их становилось все меньше.
The trees through which he was making way were mostly acacias, interspersed with cactus and wild agave.
Деревья, между которыми ему приходилось пробираться, были по большей части акации, перемежающиеся с кактусами и агавой.
They afforded scarce any shelter from the sun, that now in mid-heaven glared down through their gossamer foliage with the fervour of fire itself.
Они почти не защищали от лучей полуденного солнца, которые легко проникали сквозь ажурную листву и жгли его, как огонь.