Once more he essayed to rise to his feet, and succeeded; only to find, that he had but one leg on which he could rely! It was no use, standing upon it; and he lay down again.
Еще раз он попробовал встать, с большим трудом поднялся, но тут же обнаружил, что служить ему может только одна нога,-- на другую нельзя было ступить. Пришлось опять лечь.
Two hours were passed without any change in his situation; during which he had caused the chapparal to ring with a loud hallooing.
Так он пролежал еще часа два. Время от времени он принимался звать на помощь.
He only desisted from this, under the conviction: that there was no one at all likely to hear him.
Наконец, убедившись, что его никто не услышит, он перестал кричать.
The shouting caused thirst; or at all events hastened the advent of this appetite-surely coming on as the concomitant of the injuries he had received.
Крик вызвал жажду или, быть может, ускорил ее появление -- при состоянии, в котором он находился, она была неизбежна.
The sensation was soon experienced to such an extent that everything else-even the pain of his wounds-became of trifling consideration.
Жажда росла и наконец заглушила все остальные ощущения, даже боль в ноге.
"It will kill me, if I stay here?" reflected the sufferer. "I must make an effort to reach water.
-- Я погибну от жажды, если останусь здесь,--шептал раненый.-- Надо попробовать добраться до воды.
If I remember aright there's a stream somewhere in this chapparal, and not such a great way off.
Насколько я помню, где-то поблизости есть ручей.
I must get to it, if I have to crawl upon my hands and knees.
Я доберусь до него хотя бы ползком -- на коленях и на руках.
Knees! and only one in a condition to support me!
На коленях? Но ведь я могу опираться только на одно колено...
There's no help for it but try.
Все равно надо попытаться.
The longer I stay here, the worse it will be.
Чем дольше я пробуду здесь, тем будет хуже.
The sun grows hotter.
Солнце начинает палить.
It already burns into my brain.
Оно уже жжет мне голову.
I may lose my senses, and then-the wolves-the vultures-"
Я могу потерять сознание, и тогда -- волки, грифы...
The horrid apprehension caused silence and shuddering.
Он вздрогнул от ужасной мысли и замолчал.
After a time he continued:
Через некоторое время раненый снова заговорил:
"If I but knew the right way to go.
-- Если бы только я знал дорогу!
I remember the stream well enough.
Я хорошо помню этот ручей.
It runs towards the chalk prairie. It should be south-east, from here.
Он течет в сторону меловой прерии где-то на юго-восток отсюда.
I shall try that way.
Попробую ползти в этом направлении.
By good luck the sun guides me.
К счастью, я могу теперь ориентироваться по солнцу.
If I find water all may yet be well.
Если мне удастся добраться до воды, то, может быть, все еще и обойдется.