Читаем Всадник без головы полностью

With this prayer upon his lips, he commenced making his way through the thicket-creeping over the stony ground, and dragging after him his disabled leg, like some huge Saurian whose vertebrae have been disjointed by a blow!С этими словами он начал пробираться через заросли; волоча больную ногу, он полз по каменистой земле, словно огромная ящерица, у которой перебили позвоночник.
Lizard-like, he continued his crawl.Он полз и полз...
The effort was painful in the extreme; but the apprehension from which he suffered was still more painful, and urged him to continue it.Это было мучительно, но ужас перед тем, что его ожидало, был еще мучительней и гнал его вперед.
He well knew there was a chance of his falling a victim to thirst-almost a certainty, if he did not succeed in finding water.Он хорошо знал, что неизбежно умрет от жажды, если не найдет воды.
Stimulated by this knowledge he crept on.Эта мысль заставляла его снова ползти.
At short intervals he was compelled to pause, and recruit his strength by a little rest.Ему часто приходилось останавливаться и отдыхать, чтобы собраться с силами.
A man does not travel far, on his hands and knees, without feeling fatigued. Much more, when one of the four members cannot be employed in the effort.Человеку трудно передвигаться на четвереньках, особенно, когда одна нога отказывается служить.
His progress was slow and irksome.Юноша продвигался медленно, страдая от боли.
Besides, it was being made under the most discouraging circumstances. He might not be going in the right direction?Это было особенно мучительно, потому что раненый сомневался, верное ли он выбрал направление.
Nothing but the dread of death could have induced him to keep on.Только страх смерти заставлял его продолжать путь.
He had made about a quarter of a mile from the point of starting, when it occurred to him that a better plan of locomotion might be adopted-one that would, at all events, vary the monotony of his march.Раненый прополз уже около четверти мили, как вдруг у него мелькнула мысль, что он может попробовать другой способ передвижения:
"Perhaps," said he, "I might manage to hobble a bit, if I only had a crutch?"Я смог бы, пожалуй, встать, если бы только у меня был костыль...
Ho! my knife is still here.Слава Богу, я не потерял нож!..
Thank fortune for that! And there's a sapling of the right size-a bit of blackjack. It will do."А вот и подходящее деревце -- молодой дубок".
Drawing the knife-a "bowie"-from his belt, he cut down the dwarf-oak; and soon reduced it to a rude kind of crutch; a fork in the tree serving for the head.Он вытащил из-за пояса охотничий нож, срезал деревце и сделал что-то вроде костыля, так что можно было опираться на развилок.
Then rising erect, and fitting the fork into his armpit, he proceeded with his exploration.С помощью костыля юноша встал на ноги и заковылял дальше.
He knew the necessity of keeping to one course; and, as he had chosen the south-east, he continued in this direction.Он знал, что опаснее всего менять направление, и поэтому, как и раньше, пошел на юго-восток.
It was not so easy.Это было не так просто.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Преображения Мандельштама
Преображения Мандельштама

Наум Вайман – известный журналист, переводчик, писатель и поэт, автор многотомной эпопеи «Ханаанские хроники», а также исследователь творчества О. Мандельштама, автор нашумевшей книги о поэте «Шатры страха», смелых и оригинальных исследований его творчества, таких как «Черное солнце Мандельштама» и «Любовной лирики я никогда не знал».В новой книге творчество и судьба поэта рассматриваются в контексте сравнения основ русской и еврейской культуры и на широком философском и историческом фоне острого столкновения между ними, кардинально повлиявшего и продолжающего влиять на судьбы обоих народов.Книга составлена из статей, объединенных общей идеей и ставших главами. Они были опубликованы в разных журналах и в разное время, а посему встречаются повторения некоторых идей и цитат.

Наум Исаакович Вайман

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука