It was a fresh disappointment to them, when a party came in on the same day-civilians who had gone in pursuit of the savages seen on the Alamo-and reported: that no Indians had been there!
Но их постигло еще одно разочарование: в этот же день вернулся собранный из штатских отряд, преследовавший замеченных вблизи Аламо команчей, и сообщил, что никаких индейцев там и не бывало.
They came provided with proofs of their statement, which otherwise would have been received with incredulity-considering what had occurred. The proofs consisted in a collection of miscellaneous articles-an odd lot, as an auctioneer would describe it-wigs of horse-hair, cocks' feathers stained blue, green, or scarlet, breech-clouts of buckskin, mocassins of the same material, and several packages of paint, all which they had found concealed in the cavity of a cottonwood tree!
Их заявление подтверждалось вещественными доказательствами -- париками из конского волоса, петушиными перьями, выкрашенными в зеленый и красный цвет, штанами из оленьей шкуры, мокасинами и несколькими пакетиками красок. Все это было найдено в дупле старого тополя.
There could be no new campaign against Indians; and the aspiring spirits of Fort Inge were, for the time, forced to content themselves with such incidents as the situation afforded.
О новом походе против индейцев нечего было и мечтать.
Notwithstanding its remoteness from any centre of civilised life, these were at the time neither tame nor uninteresting.
Искателям геройских подвигов пришлось смирить свои порывы и удовлетвориться мирной жизнью, тем более что за последнее время даже в этой глуши произошло немало интересных и таинственных событий, о которых можно было подумать и поговорить.
There were several subjects worth thinking and talking about. There was the arrival, still of recent date, of the most beautiful woman ever seen upon the Alamo; the mysterious disappearance and supposed assassination of her brother; the yet more mysterious appearance of a horseman without a head; the trite story of a party of white men "playing Indian"; and last, though not of least interest, the news that the suspected murderer had been caught, and was now inside the walls of their own guardhouse-mad as a maniac!
Прежде всего -- недавний приезд на Леону замечательной красавицы; затем--таинственное исчезновение и предполагаемое убийство ее брата; далее -- еще более таинственное появление всадника без головы; очередная история о белых, переодетых индейцами, и, наконец, последняя новость -- заподозренный в убийстве Генри Пойндекстера человек пойман и находится на их же гауптвахте в состоянии буйного помешательства.
There were other tales told to the disappointed campaigners-of sufficient interest to hinder them from thinking: that at Fort Inge they had returned to dull quarters.
Разочарованным воинам рассказали и другие интересные новости, так что жаловаться на скуку им не приходилось.
The name of Isidora Covarubio do los Llanos-with her masculine, but magnificent, beauty-had become a theme of conversation, and something was also said, or surmised, about her connection with the mystery that occupied all minds.
Имя Исидоры Коварубио де Лос-Льянос, этой коварной красавицы, тоже все время упоминалось в разговорах. Ходили слухи, что она имеет какое-то отношение к тайне, занимавшей все умы.
The details of the strange scenes upon the Alamo-the discovery of the mustanger upon his couch-the determination to hang him-the act delayed by the intervention of Louise Poindexter-the respite due to the courage of Zeb Stump-were all points of the most piquant interest-suggestive of the wildest conjectures.
Все разыгравшиеся на Аламо события -- захват больного мустангера в его хижине, решение повесить его, вмешательство Луизы Пойндекстер, предстоящий пересмотр дела, отложенного благодаря отважному заступничеству Зеба Стумпа,-- все это дало повод к нескончаемым пересудам и сплетням.