"You understand me well enough, Sloman; and I you.
-- Вы меня достаточно хорошо понимаете, Слоумен, а я вас.
Our ladies will, no doubt, feel highly complimented at having their names connected with that of a low adventurer, a horse-thief, and suspected assassin!"
Наши дамы, несомненно, будут весьма польщены тем, что их имена упоминаются рядом с именем этого темного авантюриста-конокрада, подозреваемого в убийстве.
"Maurice the mustanger may be the last-suspected, and that is all.
-- Мориса-мустангера подозревают в убийстве, но все остальное к нему не относится.
He is neither of the two first; and as for our ladies being above speech with him, in that as in many other things, you may be mistaken, Mr Crossman.
Он не конокрад и не авантюрист. Что же касается вашего утверждения, будто ни одна из наших дам не снизойдет до разговора с ним, то в этом -- как и во многом другом -- вы ошибаетесь, мистер Кроссмен.
I've seen more of this young Irishman than you-enough to satisfy me that, so far as breeding goes, he may compare notes with the best of us.
Я его лучше знаю, и я утверждаю, что он воспитан не хуже любого из нас.
Our grand dames needn't be scared at the thought of his acquaintance; and, since you have raised the question, I don't think they would shy from it-some of them at least-if it were offered them. It never has.
Нашим дамам незачем бояться знакомства с ним; и, раз уж вы коснулись этой темы, могу добавить, что вряд ли они -- по крайней мере, некоторые из них -- испугались бы этого.
So far as I have observed, the young fellow has behaved with a modesty that betokens the true gentleman. I have seen him in their presence more than once, and he has conducted himself towards them as if fully sensible of his position.
Морис-мустангер, как я сам видел, в присутствии наших дам всегда помнил свое место.
For that matter, I don't think he cares a straw about one or other of them."
А кроме того, я сильно сомневаюсь, что его интересует какая-нибудь из них.
"Indeed!
-- В самом деле?
How fortunate for those, who might otherwise have been his rivals!"
Какое счастье для того, кто мог бы оказаться его соперником!
"Perhaps it is," quietly remarked the captain of infantry.
-- Пожалуй,-- спокойно ответил Слоумен.
"Who knows?" asked Hancock, intentionally giving a turn to the ticklish conversation. "Who knows but the cause of quarrel-if there's been one-might not be this splendid se?orita so much talked about?
-- А может быть...-- сказал Генкок, желая замять неприятный разговор, -- может быть, причина этой предполагаемой ссоры была прекрасная сеньорита, о которой сейчас так много говорят?
I haven't seen her myself; but, by all accounts, she's just the sort to make two fellows as jealous as a pair of tiger-cats."
Я ее никогда не видел, но то, что я о ней слышал, позволяет думать, что из-за нее могла бы произойти не одна дуэль.
"It might be-who knows?" drawled Crossman, who found contentment in the thought that the handsome Irishman might have his amorous thoughts turned in any other direction than towards the commissary's quarters.
-- Все может быть...--протянул Кроссмен, обрадованный предположением, что красивый ирландец мечтает вовсе не о племяннице интенданта.