"But what did they have a difficulty about?" asked Hancock. "I heard that young Poindexter was on friendly terms with the horse-hunter-notwithstanding what had happened between him and Calhoun.
-- Но из-за чего у них могла произойти ссора? -спросил Генкок. -- Я слышал, что молодой Пойндекстер хорошо относился к мустангеру, хотя тот и ранил Колхауна.
What could they have quarrelled about?"
Из-за чего они могли поспорить?
"A singular interrogation on your part, Lieutenant Hancock!" answered the infantry officer, with a significant emphasis on the pronoun. "As if men ever quarrelled about anything except-"
-- И это спрашиваете вы, лейтенант Генкок? -- многозначительно сказал Слоумен.-- Разве мужчины ссорятся из-за чего-нибудь, кроме...
"Except women," interrupted the dragoon with a laugh. "But which woman, I wonder?
-- ...кроме как из-за женщины? -- вмешался драгун. -- Но из-за какой женщины, я не могу понять.
It could not be anything relating to young Poindexter's sister?"
Не из-за сестры же Пойндекстера!
"Quien sabe?" answered Sloman, repeating the Spanish phrase with an ambiguous shrug of the shoulders.
-- Кто знает! -- ответил Слоумен, пожимая плечами.
"Preposterous!" exclaimed Crossman. "A horse-catcher daring to set his thoughts on Miss Poindexter!
-- Какая нелепость! -- воскликнул Кроссмен. -Охотник за лошадьми посмел мечтать о мисс Пойндекстер?
Preposterous!"
Невероятно!
"What a frightful aristocrat you are, Crossman!
-- Какой вы ярый аристократ, Кроссмен.
Don't you know that love is a natural democrat; and mocks your artificial ideas of distinction.
Разве вы не знаете, что любовь по самой своей природе -- демократка, что она смеется над вашими надуманными теориями о социальном неравенстве?
I don't say that in this case there's been anything of the kind.
В данном случае я не берусь ничего утверждать.
Miss Poindexter's not the only woman that might have caused a quarrel between the two individuals in question.
Ведь ссора могла произойти и не из-за мисс Пойндекстер.
There are other damsels in the settlement worth getting angry about-to say nothing of our own fair following in the Fort; and why not-"
На Леоне немало и других девушек, которые стоят ссоры, не говоря уж о дамах нашего форта...
"Captain Sloman," petulantly interrupted the lieutenant of Rifles. "I must say that, for a man of your sense, you talk very inconsiderately.
-- Капитан Слоумен! -- сердито прервал его Кроссмен. -- Меня удивляют ваши рассуждения.
The ladies of the garrison ought to be grateful to you for the insinuation."
Наши дамы вряд ли будут вам признательны за такие оскорбительные намеки.
"What insinuation, sir?"
-- Какие намеки, сэр?
"Do you suppose it likely that there's one of them would condescend to speak to the person you've named?"
-- Неужели вы думаете, что хотя бы одна из них снизошла бы до разговора с этим человеком?