Читаем Всадник без головы полностью

"But what did they have a difficulty about?" asked Hancock. "I heard that young Poindexter was on friendly terms with the horse-hunter-notwithstanding what had happened between him and Calhoun.-- Но из-за чего у них могла произойти ссора? -спросил Генкок. -- Я слышал, что молодой Пойндекстер хорошо относился к мустангеру, хотя тот и ранил Колхауна.
What could they have quarrelled about?"Из-за чего они могли поспорить?
"A singular interrogation on your part, Lieutenant Hancock!" answered the infantry officer, with a significant emphasis on the pronoun. "As if men ever quarrelled about anything except-"-- И это спрашиваете вы, лейтенант Генкок? -- многозначительно сказал Слоумен.-- Разве мужчины ссорятся из-за чего-нибудь, кроме...
"Except women," interrupted the dragoon with a laugh. "But which woman, I wonder?-- ...кроме как из-за женщины? -- вмешался драгун. -- Но из-за какой женщины, я не могу понять.
It could not be anything relating to young Poindexter's sister?"Не из-за сестры же Пойндекстера!
"Quien sabe?" answered Sloman, repeating the Spanish phrase with an ambiguous shrug of the shoulders.-- Кто знает! -- ответил Слоумен, пожимая плечами.
"Preposterous!" exclaimed Crossman. "A horse-catcher daring to set his thoughts on Miss Poindexter!-- Какая нелепость! -- воскликнул Кроссмен. -Охотник за лошадьми посмел мечтать о мисс Пойндекстер?
Preposterous!"Невероятно!
"What a frightful aristocrat you are, Crossman!-- Какой вы ярый аристократ, Кроссмен.
Don't you know that love is a natural democrat; and mocks your artificial ideas of distinction.Разве вы не знаете, что любовь по самой своей природе -- демократка, что она смеется над вашими надуманными теориями о социальном неравенстве?
I don't say that in this case there's been anything of the kind.В данном случае я не берусь ничего утверждать.
Miss Poindexter's not the only woman that might have caused a quarrel between the two individuals in question.Ведь ссора могла произойти и не из-за мисс Пойндекстер.
There are other damsels in the settlement worth getting angry about-to say nothing of our own fair following in the Fort; and why not-"На Леоне немало и других девушек, которые стоят ссоры, не говоря уж о дамах нашего форта...
"Captain Sloman," petulantly interrupted the lieutenant of Rifles. "I must say that, for a man of your sense, you talk very inconsiderately.-- Капитан Слоумен! -- сердито прервал его Кроссмен. -- Меня удивляют ваши рассуждения.
The ladies of the garrison ought to be grateful to you for the insinuation."Наши дамы вряд ли будут вам признательны за такие оскорбительные намеки.
"What insinuation, sir?"-- Какие намеки, сэр?
"Do you suppose it likely that there's one of them would condescend to speak to the person you've named?"-- Неужели вы думаете, что хотя бы одна из них снизошла бы до разговора с этим человеком?
"Which?-- С каким?
I've named two."Я назвал двоих.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие
Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие

В настоящем пособии лексика русского языка рассматривается с двух позиций – с точки зрения человека 1) воспринимающего письменные или устные сообщения и 2) создающего речевые произведения в устной или письменной форме. Изучение лексических средств, связанных с пониманием чужих высказываний и созданием собственных речевых произведений, способствует эффективности общения между коммуникантами. Лексический материал пособия формирует умение видеть в языках универсальное и специфическое, сравнивать лексические возможности языков по разным параметрам, выделять национально-культурный компонент в семантическом пространстве языка.Для широкого круга специалистов: преподавателей иностранных языков, переводчиков, специалистов в области межкультурной коммуникации, регионоведов, культурологов, журналистов, экономистов-международников и др.

Людмила Ивановна Богданова

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука