Each became in turn the subject of converse and commentary, but none was discussed with more earnestness than that which related to the innocence, or guilt, of the man accused of murder.
Однако наиболее оживленные споры разгорелись вокруг вопроса о виновности мустангера, обвиняемого в убийстве Г енри Пойндекстера.
"Murder," said the philosophic Captain Sloman, "is a crime which, in my opinion, Maurice the mustanger is incapable of committing.
-- Убийство, -- сказал философски настроенный капитан Слоумен,-- это преступление, на которое, по-моему, Морис-мустангер не способен.
I think, I know the fellow well enough to be sure about that."
Мне кажется, я его достаточно хорошо знаю, чтобы утверждать это.
"You'll admit," rejoined Crossman, of the Rifles, "that the circumstances are strong against him?
-- Вы не можете отрицать,-- возразил Кроссмен, -что все улики против него.
Almost conclusive, I should say."
Его виновность почти несомненна.
Crossman had never felt friendly towards the young Irishman.
Кроссмен никогда не был расположен к молодому ирландцу.
He had an idea, that on one occasion the commissary's niece-the belle of the Fort-had looked too smilingly on the unknown adventurer.
Ему однажды показалось, что племянница интенданта, красавица форта, слишком благосклонно посмотрела на этого безвестного искателя приключений.
"I consider it anything but conclusive," replied Sloman.
-- Я не считаю, что эти улики достаточны, -ответил Слоумен.
"There's no doubt about young Poindexter being dead, and having been murdered.
-- Но ведь не приходится сомневаться в том, что молодой Пойндекстер убит.
Every one believes that.
Это бесспорно.
Well; who else was likely to have done it?
Так кто же еще мог это сделать?
The cousin swears to having overheard a quarrel between him and Gerald."
Колхаун клянется, что он слышал, как его кузен поссорился с Джеральдом.
"That precious cousin would swear to anything that suited his purpose," interposed Hancock, of the Dragoons. "Besides, his own shindy with the same man is suggestive of suspicion-is it not?"
-- Милейший Колхаун поклянется в чем угодно, если только ему это выгодно,-- вмешался драгун Г енкок. -- Кроме того, у него были недоразумения с мустангером, и поэтому его показания не заслуживают особого доверия. Не так ли?
"And if there was a quarrel," argued the officer of infantry, "what then?
-- Предположим, что между молодым Пойндекстером и мустангером произошла ссора,-- продолжал пехотный офицер. -- Что же из этого следует?
It don't follow there was a murder."
Это еще не доказывает, что мы имеем дело с убийством.
"Then you think the fellow may have killed Poindexter in a fair fight?"
-- Значит, вы предполагаете, что у мустангера с Пойндекстером была дуэль?
"Something of the sort is possible, and even probable.
-- Что-нибудь в этом роде возможно и даже вероятно.