Читаем Всадник без головы полностью

"Ha! ha!-- Да-да!
Someb'dy muss, dat am certing."Кто-то ездил.
"Looke hyur, Plute!-- Послушай, Плутон.
Ye ain't a bad sort o' a darkie, though your skin air o' a sut colour. I reck'n you're tellin' the truth; an ye don't know who rud out the sorrel that night.Я думаю, что ты говоришь правду и действительно не знаешь, кто ездил на рыжем в ту ночь.
But who do ye think it war?Но как тебе кажется, кто бы это мог быть?
I'm only axin' because, as ye know, Mr Peintdexter air a friend o' mine, an I don't want his property to be abused-no more what belongs to Capen Calhoun.Ты ведь знаешь, что мистер Пойндекстер мой друг, и я не хочу, чтобы кто-то без спросу брал его лошадей, так же как и лошадей капитана Колхауна.
Some o' the field niggers, I reck'n, hev stole the anymal out o' the stable, an hev been ridin' it all roun' the country.Это кто-нибудь из негров с плантаций увел потихоньку бедное животное и обскакал на нем всю прерию вдоль и поперек.
That's it, ain't it?"Ведь правда?
"Well, no, Mass' Tump. Dis chile doan believe dat am it.-- Нет, масса Стумп, негр не думает, чтоб это было так.
De fiel' hands not 'lowed inside hyur.Неграм с плантаций сюда ходить запрещено.
Dey darn't kum in to de 'table no how. 'Twan't any nigger upon dis plantashun as tooked out de sorrel dat night."Они не посмели бы войти в конюшню. Никакой негр с плантаций не уводил рыжего.
"Durn it, then, who ked a tuk him out?-- Черт побери, кто же на нем ездил?
Maybe the overseer?Может быть, это был надсмотрщик?
War it him d'ye think?"Что ты на это скажешь?
"'Twan't him needer."-- Нет, и не он.
"Who then ked it be; unless it war the owner o' the hoss hisself?-- Так, значит, это сам хозяин коня, больше некому.
If so, thur's an end o' it.Если так, тогда мне нечего беспокоиться.
He hed the right to ride his critter wharever he pleased, an gallop it to hell ef thet war agreeable to him.Он имеет право скакать на своей лошади куда ему вздумается.
It ain't no bizness o' myen."Это уж не мое дело.
"Ho! ho! Nor myen, needer, Mass' Tump.-- И не мое, масса Стумп.
Wish I'd thought dat way dis mornin'."Ох, как жалко, что мне это не пришло в голову сегодня утром!
"Why do ye weesh that?-- Почему ты жалеешь об этом?
What happened this mornin' to change yur tune?"Что такое случилось сегодня утром?
"Ho! what happen dis mornin'?-- Ох, что случилось сегодня утром!
Dar happen to dis nigga a great misfortin'.Большое несчастье с этим негром!
Ho!-ho! berry great misfortin'."Очень большое несчастье?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука