Читаем Всадник без головы полностью

"No, I ain't."-- Нет, я говорю серьезно.
"Gorramity! Wa-dey do make won'full journey on dese hyur prairas.-- Удивительно, до чего быстро ездят по этим прериям!
I reck'n dat ere hoss must a trabbled two hunner mile de odder night."Вот и та лошадка, наверно, проскакала миль двести за одну ночь.
"What hoss?"-- Какая лошадка?
"De ole sorrel dere-in dat furrest 'tand from de doos-Massa Cahoon hoss."-- А вот рыжая, та, что стоит дальше всех от дверей. Лошадь массы Колхауна.
"What makes ye think he travelled two hunder mile?"-- Почему ты думаешь, что она проскакала двести миль?
"Kase he turn home all kibbered ober wif de froff.-- Потому что она была вся в мыле.
Beside, he wa so done up he scace able walk, when dis chile lead um down to de ribba fo' gib um drink.Она очень устала, еле плелась за мной, когда я повел ее поить к речке.
Hee 'tagger like new-drop calf.Спотыкалась, как новорожденный теленок.
Ho! ho! he wa broke down-he wa!"Ой, как она была измучена!
"O' what night air ye palaverin', Plute?"-- Когда это было, Плутон?
"Wha night?-- Когда?
Le'ss see!Дайте подумать...
Why, ob coas de night Massa Henry wa missed from de plantashun. Dat same night in de mornin', 'bout an hour atter de sun git up into de hebbings.Ну да, конечно, это было, когда пропал масса Г енри, -- рано утром, через час, как солнце показалось на небе.
I no see de ole sorrel afore den, kase I no out ob my skeeta-bar till after daylight.Я не видел рыжего раньше -- я вышел на рассвете.
Den I kum 'cross to de 'table hya, an den I see dat quadrumpid all kibbered ober wif sweet an froff-lookin' like he'd swimmed through de big ribba, an pantin' 's if he jes finish a fo' mile race on de Metairie course at New Orlean."А когда пришел в конюшню, увидел лошадь всю мокрую, точно она переплыла речку, и всю в пене; и она задыхалась так сильно, как будто только что пробежала четыре мили на скачках в Новом Орлеане.
"Who had him out thet night?"-- Кто же ездил на ней в ту ночь?
"Doan know, Mass' Tump.-- Не знаю, масса Стумп.
Only dat nobody 'lowed to ride de sorrel 'cept Massa Cahoon hisself.Только никто на ней не ездит, кроме массы Колхауна.
Ho! ho!Хо, хо!
Ne'er a body 'lowed lay leg ober dat critter."Никто не смеет даже сесть на нее.
"Why, wan't it himself that tuk the anymal out?"-- Значит, он и ездил на ней?
"Doan know, Massa Tump; doan know de why nor de whafor.-- Я не знаю, масса Стумп, ничего не знаю.
Dis chile neider see de Cap'n take um out nor fotch um in."Не видел, чтоб капитан ее выводил, не видел, как она обратно попала.
"If yur statement air true 'beout his bein' in sech a sweat, someb'dy must a hed him out, an been ridin' o' him."-- Если ты только говоришь, что она была вся взмыленная, значит, кто-то должен был на ней ездить.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие
Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие

В настоящем пособии лексика русского языка рассматривается с двух позиций – с точки зрения человека 1) воспринимающего письменные или устные сообщения и 2) создающего речевые произведения в устной или письменной форме. Изучение лексических средств, связанных с пониманием чужих высказываний и созданием собственных речевых произведений, способствует эффективности общения между коммуникантами. Лексический материал пособия формирует умение видеть в языках универсальное и специфическое, сравнивать лексические возможности языков по разным параметрам, выделять национально-культурный компонент в семантическом пространстве языка.Для широкого круга специалистов: преподавателей иностранных языков, переводчиков, специалистов в области межкультурной коммуникации, регионоведов, культурологов, журналистов, экономистов-международников и др.

Людмила Ивановна Богданова

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука