He found the "critter" sonorously shelling some corn-cobs, which Pluto had placed liberally before her.
Она жевала кукурузу, на которую Плутон не поскупился.
Pluto himself was standing by her side.
И Плутон был здесь же, возле лошади.
Contrary to his usual habit, the sable groom was silent: though with an air anything but tranquil.
Обычно разговорчивый, грум был на этот раз очень молчалив.
He looked rather triste than excited.
По-видимому, он был чем-то удручен.
It might be easily explained.
Понять его состояние было нетрудно.
The loss of his young master-by Pluto much beloved-the sorrow of his young mistress, equally estimated-perhaps some scornful speeches which he had lately been treated to from the lips of Morinda-and still more likely a kick he had received from the boot-toe of Captain Cassius-for several days assuming sole mastery over the mansion-amply accounted for the unquiet expression observable on his countenance.
Потеря горячо любимого молодого хозяина, горе молодой хозяйки, которой он также был очень предан, презрительные насмешки Флоринды, за последнее время то и дело бранившей его, и, вероятно, удар сапогом Кассия Колхауна, который теперь вел себя так, словно асиенда принадлежала ему, -- все это вполне могло объяснить грустное настроение Плутона.
Zeb was too much occupied with his own thoughts to notice the sorrowful mien of the domestic.
Зеб был так занят собственными мыслями, что не заметил унылой физиономии невольника.
He was even in too great a hurry to let the old mare finish her meal of maize, which she stood greatly in need of.
Второпях он даже не дал своей кобыле как следует подкрепиться кукурузой.
Grasping her by the snout, he stuck the rusty snaffle between her teeth; pulled her long ears through the cracked leathern headstraps; and, turning her in the stall, was about to lead her out.
Схватив лошадь за морду, Зеб вставил ей между зубами ржавые удила, просунул ее длинные уши сквозь потрескавшиеся ремешки оголовья, быстро повернул ее и уже готов был вывести из конюшни.
It was a reluctant movement on the part of the mare-to be dragged away from such provender as she rarely chanced to get between her jaws. She did not turn without a struggle; and Zeb was obliged to pull vigorously on the bridle-rein before he could detach her muzzle from the manger.
Кобыла упиралась -- редко когда ей приходилось жевать такой вкусный корм, -- и Зебу пришлось изо всей силы дернуть ремешок уздечки, чтобы отвести упрямое животное от кормушки.
"Ho! ho! Mass' Tump!" interposed Pluto. "Why you be go 'way in dat big hurry?
-- Ой-ой, масса Стумп, -- вмешался Плутон, -почему вы так торопитесь?
De poor ole ma' she no half got u'm feed.
Бедная кобыла еще голодная.
Why you no let her fill her belly wif de corn?
Пусть бы наелась досыта кукурузы.
Ha! ha! It do her power o' good."
Это ей не повредило бы.
"Han't got time, nigger. Goin' off on a bit o' a jurney.
-- У меня нет времени, я отправляюсь в далекий путь.
Got abeout a hunderd mile to make in less 'an a kupple o' hours."
Мне надо проскакать миль сто, а времени остается меньше двух часов.
"Ho! ho! Dat ere de fassest kind o' trabbelin'.
-- Что вы, масса Стумп! Больно шибко скакать придется.