Читаем Всадник без головы полностью

Keepin' my eye upon the others, an his prison; I hain't hed much chance o' gettin' abeout. Thur's a opportunity now; an I mean to make use o' it.Мне еще не удалось как следует выяснить это дело -- все времени не хватало: не спускал глаз с тюрьмы и со всех прочих, -- но теперь у меня есть эта возможность, и я ее не упущу.
The purayra's a big book, Miss Peintdexter-a wonderful big book-for them as knows how to read the print o't.Прерия -- это большая книга, мисс Пойндекстер, интересная большая книга, надо только уметь читать по ней.
If not much o' a scholar otherways, Zeb'lon Stump hev larnt to do thet. Thur may be some testymoney that mout help him, scattered over the musquit grass-jest as I've heern a Methody preecher say, thur 'war sarmints in stones, an books in runnin' brutes.'Хотя Зеб Стумп и не слишком большой грамотей, но эту премудрость он постиг; ему, может быть, удастся найти свидетельства, разбросанные по траве прерии.
Eft air so, thur oughter be somethin' o' the kind scared up on the Alamo crik."Может быть, удастся что-нибудь узнать на берегах Аламо...
"You think you might discover some traces?"-- Вы думаете, что сможете найти какие-нибудь следы?
"Wal; I'm goin' out to hev a look 'roun' me-speecially at the place whur I foun' the young fellur in the claws o' the spotted painter.-- Надо будет съездить и хорошенько везде поглядеть -- особенно на том месте, где я нашел мустангера в когтях ягуара.
I oughter gone afore now, but for the reezun I've toltye.Следовало бы отправиться туда еще раньше, но я уже сказал вам, почему не мог этого сделать.
Thank the Awlmighty! thur's been no wet-neer y drop; an whatsomiver sign's been made for a week past, kin be understood as well, as if it war did yisterday-that is by them as knows how to read it.Слава Богу, что за это время не было ни капли дождя, и даже следы, сделанные неделю назад, можно будет прочитать так же легко, как вчерашние. Конечно, не всякий в них разберется...
I must start straight away, Miss Lewaze.Ну, а теперь мне пора в путь, мисс Луиза.
I jest runned down to tell ye what hed been done at the Fort.Я заехал к вам на минуточку -- рассказать, что делается в форте.
Thur's no time to be throwed away.Нельзя терять времени.
They let me in this mornin' to see the young fellur; an I'm sartin his head air gettin' clurrer.Меня пустили сегодня утром к мистеру Морису; у него в голове начинает проясняться.
Soon as it air all right, the Reg'lators say, they'll insist on the trial takin' place.Этого только и ждут, чтобы потребовать суда.
It may be in less'n three days; an I must git back afore it begins."Может быть, это произойдет через каких-нибудь три дня. А мне необходимо вернуться к началу суда.
"Go, Zeb, and God speed you on your generous errand!-- Идите, Зеб, и да поможет вам Бог в этом добром деле!
Come back with proofs of his innocence, and ever after I shall feel indebted to you for-for-more than life!"Возвращайтесь с доказательствами его невиновности. Я буду вечно вам благодарна, как за... нет, больше, чем за спасение моей жизни.
Chapter Seventy One. The Sorell Horse.Глава LXXI. РЫЖИЙ КОНЬ
Inspired by this passionate appeal, the hunter hastened towards the stable, where he had stalled his unique specimen of horseflesh.Воодушевленный этими горячими словами, охотник поспешил к конюшне, где стояла его неуклюжая кобыла.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука