In the midst of the open, prairie there is a "motte"-a coppice, or clump of trees-of perhaps three or four acres in superficial extent.
Среди простора открытой прерии виднеется небольшая, в три-четыре акра, дубрава.
A prairie-man would call it an "island," and with your eyes upon the vast verdant sea that surrounds it, you could not help being struck with the resemblance. The aboriginal of America might not perceive it. It is a thought of the colonist transmitted to his descendants; who, although they may never have looked upon the great ocean, are nevertheless au fait to its phraseology.
Житель прерии назовет ее островком; и, глядя на огромный зеленый океан вокруг этого клочка леса, нельзя не согласиться, что это сравнение удачно.
By the timber island in question-about two hundred yards from its edge-a horse is quietly pasturing.
Недалеко от дубравы, на расстоянии каких-нибудь двухсот ярдов, спокойно пасется лошадь.
He is the same that carries the headless rider; and this weird equestrian is still bestriding him, with but little appearance of change, either in apparel or attitude, since first seen by the searchers.
Это та самая лошадь, на которой ездит всадник без головы; таинственный наездник по-прежнему сидит на ней; с тех пор как его видели впервые, ни в его костюме, ни в позе как будто бы не произошло никаких перемен.
The striped blanket still hangs over his shoulders, cloaking the upper half of his person; while the armas-de-agua, strapped over his limbs, cover them from thigh to spur, concealing all but their outlines.
Полосатое серапе по-прежнему спускается с его плеч; на ногах по-прежнему гетры из шкуры ягуара.
His body is bent a little forward, as if to ease the horse in getting his snout to the sward; which the long bridle-rein, surrendered to its full length, enables him to do, though still retained in hand, or resting over the "horn" of the saddle.
Он сидит, слегка наклонившись вперед, словно для того, чтобы лошади удобнее было щипать траву. Поводья, которые всадник не то держит в руке, не то зацепил за луку седла, достаточно длинны, чтобы не мешать ей.
Those who asserted that they saw a head, only told the truth. There is a head; and, as also stated, with a hat upon it-a black sombrero, with bullion band as described.
Те, кто уверял, что видели его голову, говорили правду; правы также и те, кто утверждал, что на ней черное сомбреро, отделанное золотым позументом.
The head rests against the left thigh, the chin being nearly down on a level with the rider's knee.
Г олова прижата к левому бедру всадника, подбородком она почти касается его колена.
Being on the near side it can only be seen, when the spectator is on the same; and not always then, as it is at times concealed by a corner of the serap?.
Ее можно видеть, только глядя на всадника слева, и то не всегда, так как иногда голову прикрывает край серапе.
At times too can a glimpse be obtained of the face.
Иногда можно видеть и лицо.
Its features are well formed, but wearing a sad expression; the lips of livid colour, slightly parted, showing a double row of white teeth, set in a grim ghastly smile.
Черты его красивы, но выражение ужасно; посиневшие губы полуоткрытого рта застыли в жуткой улыбке, обнажив два ряда белых зубов.
Though there is no perceptible change in the personnel of the Headless Horseman there is something new to be noted.
Хотя внешность самого всадника как будто осталась прежней, но тем не менее что-то изменилось.
Hitherto he has been seen going alone. Now he is in company.
До сих пор он ездил один, теперь у него появились спутники.