Читаем Всадник без головы полностью

That this chafed him was evident from a string of soliloquies, muttered half aloud.Это настолько раздражало преследователя, что он то и дело начинал бормотать ругательства.
They were not free from blasphemy; but that was characteristic of the man who pronounced them.Впрочем, он всегда уснащал ими свою речь.
"Damn the infernal brute!-- Ах ты, чертова тварь!
If he'd only come twenty yards nearer, I could fetch him.Подойди она поближе хотя бы на двадцать ярдов, я бы мог в нее попасть.
My gun won't carry that distance. I'd miss him for sure, and then it'll be all up. I may never get the chance again.Выстрелить сейчас -- значит только спугнуть ее, а второго такого случая может никогда больше не представиться.
Confound him!Черт побери!
He's all of twenty yards too far off."Если бы не эти двадцать ярдов!
As if the last was an ambiguity rather than a conviction, the speaker appeared to measure with his eye the space that separated him from the headless rider-all the while holding in hand a short Y?ger rifle, capped and cocked-ready for instant discharge.Как будто желая проверить свой расчет, говорящий еще раз прикинул расстояние, отделявшее его от всадника без головы. Свое короткое охотничье ружье он все время держал наготове со взведенным курком.
"No use," he continued, after a process of silent computation. "I might hit the beast with a spent ball, but only to scare without crippling him.-- Нет смысла, -- пробормотал он после некоторого размышления.--Пуля будет на излете и не ранит лошадь, а только испугает ее.
I must have patience, and wait till he gets a little nearer.Надо набраться терпения и подождать, пока она подойдет поближе.
Damn them wolves!Проклятые волки!
He might come in, if it wasn't for them.Все из-за них...
So long as they're about him, he'll give the timber a wide berth.До тех пор, пока они ходят за ней, лошадь будет держаться вдали от леса.
It's the nature of these Texas howes-devil skin them!Такова повадка всех техасских мустангов, черт бы их побрал!..
"I wonder if coaxing would do any good?" he proceeded, after a pause. "Maybe the sound of a man's voice would bring the animal to a stand?А нельзя ли ее как-нибудь приманить? -продолжал он, немного помолчав.-- Может быть, она пойдет на мой зов?..
Doubtful.Сомнительно.
He's not likely to 've heard much of that lately. I suppose it would only frighten him!За последнее время она отвыкла от звука человеческого голоса и только испугается, пожалуй.
The sight of my horse would be sure to do it, as it did before; though that was in the moonlight. Besides, he was chased by the howling staghound.И от моей лошади она тоже шарахнется, как в тот раз. Правда, тогда это было при лунном свете, и, кроме того, за ней гналась собака.
No wonder his being wild, then, ridden as he is by hell knows what; for it can't be-Bah!Не мудрено, что лошадь одичала, таская на себе черт знает что. Ведь это же не может... нет!
After all, there must be some trick in it; some damned infernal trick!"В конце концов, это чья-то проделка... чья-то дьявольская проделка!
For a while the speaker checked his horse with a tight rein.При этих словах говоривший натянул поводья.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука