Читаем Всадник без головы полностью

If, however, the rider, instead of being suspected of having a thick head, was seen to have no head at all, then would there be cue for a thousand conjectures, not one of which might come within a thousand miles of the truth.Однако если окажется, что у всадника нет никакой головы, даже и садовой, тогда возникает тысяча предположений, из которых ни одно, наверно, не будет близко к истине.
Such a horse; and just such a rider, were seen upon the prairies of South-Western Texas in the year of our Lord 1850 something.Именно такая лошадь и такой всадник появились в прериях юго-западного Техаса в 185... году.
I am not certain as to the exact year-the unit of it-though I can with unquestionable certainty record the decade.Точный год неизвестен, но, во всяком случае, это было в 50-х годах.
I can speak more precisely as to the place; though in this I must be allowed latitude. A circumference of twenty miles will include the different points where the spectral apparition made itself manifest to the eyes of men-both on prairie and in chapparal-in a district of country traversed by several northern tributaries of the Rio de Nueces, and some southern branches of the Rio Leona.Место можно указать более точно: его встречали в зарослях и на открытой прерии, примерно в границах площади в двадцать на двадцать миль между Леоной и Рио-де-Нуэсес.
It was seen not only by many people; but at many different times.Всадника без головы видели многие люди и в разное время.
First, by the searchers for Henry Poindexter and his supposed murderer; second, by the servant of Maurice the mustanger; thirdly, by Cassius Calhoun, on his midnight exploration of the chapparal; fourthly, by the sham Indians on that same night: and, fifthly, by Zeb Stump on the night following.Во-первых, те, кто искал Генри Пойндекстера и его предполагаемого убийцу. Во-вторых, слуга Мориса-мустангера. В-третьих, Кассий Колхаун во время своих ночных скитаний в лесных зарослях. В-четвертых, мнимые индейцы -- той же ночью. И, наконец, Зеб Стумп -- в следующую ночь.
But there were others who saw it elsewhere and on different occasions-hunters, herdsmen, and travellers-all alike awed, alike perplexed, by the apparition.Но были и другие люди, которые видели всадника без головы в других местах и при других обстоятельствах: охотники, пастухи, объездчики. Всем этот загадочный всадник внушал ужас, для всех он был необъяснимой тайной.
It had become the talk not only of the Leona settlement, but of others more distant.О нем говорили не только на Леоне, но и в более отдаленных местах.
Its fame already reached on one side to the Rio Grande, and on the other was rapidly extending to the Sabine.Слухи распространились на юг, до берегов Рио-Гранде, а на север -- до Сабайнала.
No one doubted that such a thing had been seen.Никто не сомневался в том, что странного всадника действительно видели.
To have done so would have been to ignore the evidence of two hundred pairs of eyes, all belonging to men willing to make affidavit of the fact-for it could not be pronounced a fancy.Сомневаться в этом -- значило бы отвергать свидетельство двухсот людей, которые готовы были поклясться, что это правда, а не игра воображения.
No one denied that it had been seen.Никто и не отрицал, что его действительно видели.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука