Читаем Всадник без головы полностью

Instinctively he stopped; at the same time raising his eyes, but without unbending his body.Зеб инстинктивно остановился и поднял глаза, но не выпрямился.
With a quick glance the horizon was swept, along the half dozen points whence the sound should have proceeded.Старый охотник быстрым взглядом осмотрел горизонт в той стороне, откуда донесся звук.
A spot of bluish smoke-still preserving its balloon shape-was slowly rolling up against the sky.Г олубоватый дымок, все еще сохраняя шарообразную форму, медленно поднимался к небу.
A dark blotch beneath indicated the outlines of an "island" of timber.Под ним темнела полоска далекой дубравы.
So distant was the "motte," the smoke, and the sound, that only the eye of an experienced prairie-man would have seen the first, or his ear heard the last, from the spot where Zeb Stump was standing.С того места, где стоял Зеб, и темное пятно леса, и дымок от выстрела, и звук его могли быть замечены только опытным следопытом.
But Zeb saw the one, and heard the other.Но Зеб видел дымок и слышал выстрел.
"Durned queery!" he muttered, still stooped in the attitude of a gardener dibbing in his young cabbage-plants. "Dog-goned queery, to say the leest on't.-- Чертовски странно! -- пробормотал он, продолжая стоять в позе огородника, сажающего капустную рассаду. -- Чертовски странно, чтобы не сказать больше.
Who in ole Nick's name kin be huntin' out thur-whar theer ain't game enuf to pay for the powder an shet?И кому это вздумалось охотиться в таком месте? Ведь там же никакой дичи не водится -не оправдаешь пороху и на один выстрел.
I've been to thet ere purayra island; an I know there ain't nothin' thur 'ceptin' coyoats.Я бывал в этом леске. Кроме койотов, там ничего нет.
What they get to live on, only the Eturnal kin tell!"И чем только они там питаются?..
"Wagh!" he went on, after a short silence. "Some storekeeper from the town, out on a exkurshun, as he'd call it, who's proud o' poppin' away at them stinkin' varmints, an 'll go hum wi' a story he's been a huntin' wolves!А-а! -- продолжал он после некоторого молчания. -- Какой-нибудь лавочник из поселка, уехавший в "экскурсию", как они выражаются, лупит по этим тварям, а потом будет хвастать, что охотился на волков.
Wal. 'Tain't no bizness o' myen.Что ж, пусть охотится -- это меня не касается...
Let yurd-stick hev his belly-ful o' sport.Э!
Heigh! thur's somethin' comin' this way.Сюда кто-то едет!
A hoss an somebody on his back-streakin' it as if hell war arter him, wi' a pitchfork o' red-het lightnin'!Шпорит лошадь, словно за ним черти гонятся...
What!Что?
As I live, it air the Headless!С места не сойти, это безголовый!
It is, by the jumpin' Geehosophat!" The observation of the old hunter was quite correct.Старый охотник был прав.
There could be no mistake about the character of the cavalier, who, just clearing himself from the cloud of sulphureous smoke-now falling, dispersed over the prairie-came galloping on towards the spot where Zeb stood.И кто не узнал бы всадника, который только что отделился от облачка порохового дыма и скакал во весь опор к тому месту, где стоял Зеб!
It was the horseman without a head.Это был не кто иной, как всадник без головы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука