Читаем Всадник без головы полностью

He stayed not to see what sort of man, or what kind of horse.Она не остановилась, чтобы рассмотреть, что это за человек и что это за лошадь.
His first instinct had told him that both were enemies.Для нее это были враги.
As his rider by this time appeared to have arrived at the same conclusion, there was no tightening of the rein; and he was left free to follow his own course-which carried him straight off over the prairie.По-видимому, и всадник думал так же, потому что он не натянул поводья и не остановил ее; предоставленная самой себе, она умчалась в прерию.
A bitter curse escaped from the lips of the unsuccessful stalker as he spurred out into the open ground.С грубым ругательством незадачливый преследователь выехал из дубравы.
Still more bitter was his oath, as he beheld the Headless Horseman passing rapidly beyond reach-unscathed by the bullet he had sent to earnestly after him.Он снова выругался, увидев, что выпущенная им пуля не попала в цель, а всадник без головы уже вне досягаемости.
Chapter Seventy Five. On the Trail.Глава LXXV. ПО СЛЕДУ
Zeb Stump stayed but a short while on the spot, where he had discovered the hoof-print with the broken shoe.Зеб Стумп недолго оставался на том месте, где обнаружил отпечатки сломанной подковы.
Six seconds sufficed for its identification; after which he rose to his feet, and continued along the trail of the horse that had made it.Шести секунд ему оказалось достаточно, для того чтобы сличить подкову с отпечатком.
He did not re-mount, but strode forward on foot; the old mare, obedient to a signal he had given her, keeping at a respectful distance behind him.Затем он сейчас же поднялся на ноги и пошел по следу. Он шел пешком. Старая кобыла послушно следовала за ним на почтительном расстоянии.
For more than a mile he moved on in this original fashion-now slowly, as the trail became indistinct-quickening his pace where the print of the imperfect shoe could be seen without difficulty.Зеб прошел больше мили, замедляя шаг там, где отпечатки были мало заметны, и опять ускоряя его, когда следы становились яснее.
Like an archaeologist engaged upon a tablet of hieroglyphic history, long entombed beneath the ruins of a lost metropolis-whose characters appear grotesque to all except himself-so was it with Zeb Stump, as he strode on, translating the "sign" of the prairie.Как археолог, найдя в развалинах древнего города глиняную табличку, читает иероглифы, которые понятны только ему, так и Зеб Стумп читал таинственные знаки на земле прерии.
Absorbed in the act, and the conjectures that accompanied it, he had no eyes for aught else.Поглощенный этим занятием, охотник, казалось, ничего не замечал.
He glanced neither to the green savannah that stretched inimitably around, nor to the blue sky that spread specklessly above him.Он не смотрел ни на безграничную зеленую саванну вокруг, ни на синее, безоблачное небо над головой.
Alone to the turf beneath his feet was his eye and attention directed.Он сосредоточенно вглядывался в траву под ногами.
A sound-not a sight-startled him from his all-engrossing occupation.Внезапно раздавшийся звук заставил его поднять голову.
It was the report of a rifle; but so distant, as to appear but the detonation of a percussion-cap that had missed fire.Это был выстрел из ружья, но настолько далекий, что прозвучал он как осечка.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука