Читаем Всадник без головы полностью

And, leaning forward, so as to get a good view through the trees, continued to scan the strange shape that was slowly skirting the timber.Наклонившись вперед, чтобы лучше видеть, он продолжал всматриваться в странного всадника, медленно огибавшего дубраву.
"It's his horse-sure as shootin'!-- Это, несомненно, его лошадь.
His saddle, serap?, and all.Его седло, серапе -- все его.
How the hell could they have come into the possession of the other?"Как же они попали к другому?
Another pause of reflection.После нескольких минут молчания он снова заговорил:
"Trick, or no trick, it's an ugly business.-- Фокус или нет, но дело плохо.
Whoever's planned it, must know all that happened that night; and by God, if that thing lodged there, I've got to get it back.Тот, кто это подстроил, должен знать все, что произошло тогда ночью. Если пуля там, ее надо достать.
What a fool; to have bragged about it as I did!Какой я был дурак, что хвастал этим!
Curse the crooked luck!Вот уж действительно везет, как утопленнику...
"He won't come nearer.Нет, она ближе не подойдет.
He's provokingly shy of the timber.Она явно боится леса.
Like all his breed, he knows he's safest in the open ground.Все мустанги чувствуют себя увереннее на открытом месте.
"What's to be done?Что же делать?
See if I can call him up. May be he may like to hear a human voice.Может быть, лошади все же приятно будет услышать человеческий голос?
If it'll only fetch him twenty yards nearer, I'll be satisfied.Если бы только она подошла на двадцать ярдов ближе, все было бы в порядке.
Hanged if I don't try."Черт побери, попробую...
Drawing a little closer to the edge of the thicket, the speaker pronounced that call usually employed by Texans to summon a straying horse.Подъехав немного ближе к опушке, он стал подзывать лошадь:
"Proh-proh-proshow!-- Поди-ка, умница!
Come kindly! come, old horse!"Подойди, хорошая лошадка!
The invitation was extended to no purpose. The Texan steed did not seem to understand it; at all events, as an invitation to friendly companionship. On the contrary, it had the effect of frightening him; for no sooner fell the "proh" upon his ear, than letting go the mouthful of grass already gathered, he tossed his head aloft with a snort that proclaimed far greater fear than that felt for either wolf or vulture!Из этого ничего не вышло -- лошадь не только не подошла, а, наоборот, испугалась; едва она услышала этот зов, как выронила траву изо рта, затрясла головой и испуганно захрапела; казалось, она боялась этого звука гораздо больше, чем койотов и коршунов.
A mustang, he knew that his greatest enemy was man-a man mounted upon a horse; and by this time his scent had disclosed to him the proximity of such a foe.Ведь она была мустангом, и для нее человек был злейшим врагом -- особенно человек верхом на лошади; и теперь она почуяла близость этого врага.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука