Читаем Всадник без головы полностью

Nor could there be any doubt as to the direction he was taking-as straight towards Zeb as if he already saw, and was determined on coming up with him!И не было сомнений, что он скачет прямо к Зебу, словно увидел его.
A braver man than the backwoodsman could not have been found within the confines of Texas.В пределах Техаса едва ли можно было найти более отважного человека, чем старый охотник.
Cougar, or jaguar-bear, buffalo, or Red Indian-he could have encountered without quailing.Он не боялся встречи ни с ягуаром, ни с пумой, ни с медведем, ни с бизоном; не пугали его и индейцы.
Even a troop of Comanches might have come charging on, without causing him half the apprehension felt at sight of that solitary equestrian.Он, пожалуй, не растерялся бы при встрече с отрядом команчей, но при виде этого одинокого всадника Зеб потерял самообладание.
With all his experience of Nature in her most secret haunts-despite the stoicism derived from that experience-Zeb Stump was not altogether free from superstitious fancies.Закаленный жизнью среди дикой природы, верный ученик этого мудрого учителя, Зеб Стумп, однако, не был лишен некоторых суеверных предрассудков.
Who is?И у кого их нет!
With the courage to scorn a human foe-any enemy that might show itself in a natural shape, either of biped or quadruped-still was he not stern enough to defy the abnormal; and Bayard himself would have quailed at sight of the cavalier who was advancing to the encounter-apparently determined upon its being deadly!Старый охотник не боялся ни человека, ни зверя, но перед сверхъестественным он отступил. Да и кто угодно испугался бы призрачного всадника, который неудержимо мчался вперед, словно неся с собой смерть.
Zeb Stump not only quailed; but, trembling in his tall boots of alligator leather, sought concealment.Зеб Стумп не просто отступил -- дрожа от ужаса, он стал искать, где бы спрятаться.
He did so, long before the Headless Horseman had got within hailing distance; or, as he supposed, within sight of him. Some bushes growing close by gave him the chance of a hiding place; of which, with instinctive quickness, he availed himself.Задолго до того, как всадник без головы мог его заметить, он укрылся в росших неподалеку кустах.
The mare, standing saddled by his side, might still have betrayed him? But, no. He had not gone to his knees, without thinking of that.Но ведь его могла выдать оседланная кобыла. Нет, прежде чем скорчиться в своем убежище, Зеб принял меры предосторожности.
"Hunker down!" he cried, addressing himself to his dumb companion, who, if wanting speech, proved herself perfect in understanding. "Squat, ye ole critter; or by the Eturnal ye'll be switched off into hell!"-- Ложись! -- крикнул он своей верной лошади, которая хотя и не умела говорить, зато прекрасно понимала его. -- На землю, живо, а то смотри провалишься в преисподнюю!
As if dreading some such terrible catastrophe, the scraggy quadruped dropped down upon her fore knees; and then, lowering her hind quarters, laid herself along the grass, as though thinking her day's work done-she was free to indulge in a fiesta.Словно испугавшись этой угрозы, кобыла сразу же опустилась на передние колени, а затем, подобрав задние ноги, улеглась на траве, словно расположившись на отдых после трудового дня.
Scarce had Zeb and his roadster composed themselves their new position, when the Headless Horseman came charging up.Едва только Зеб и его лошадь успели спрятаться, как мимо них галопом проскакал таинственный всадник.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука