Читаем Всадник без головы полностью

He had long before given up following the trail afoot. Despite his professed contempt for "horse-fixings"-as he called riding-he had no objection to finish his journey in the saddle-fashed as he now was with the fatigue of protracted trailing over prairie and through chapparal.Хотя Зеб был убежденным противником верховой езды, на этот раз он не погнушался закончить свой путь в седле -- долгие странствования пешком по прерии и лесным зарослям сильно утомили его.
Now and then only did he cast a glance upon the ground-less to assure himself he was on the track of the broken shoe, than to notice whether something else might not be learnt from the sign, besides its mere direction.Только время от времени бросал oн взгляд на землю, но не для того, чтобы убедиться, не сбился ли он со следа сломанной подковы, а в надежде узнать что-нибудь новое.
There were stretches of the prairie where the turf, hard and dry, had taken no impression.Местами земля в прерии была настолько тверда, что на ней не осталось следов.
An ordinary traveller might have supposed himself the first to pass over the ground.Неопытный человек мог бы подумать, что он первый проезжает здесь.
But Zeb Stump was not of this class; and although he could not always distinguish the hoof marks, he knew within an inch where they would again become visible-on the more moist and softer patches of the prairie.Но Зеб Стумп был опытным следопытом: он с точностью до дюйма знал, где снова увидит след на более влажной и мягкое почве.
If at any place conjecture misled him, it was only for a short distance, and he soon corrected himself by a traverse.Если случалось иногда, что старый охотник терял след, он быстро находил его, сделав зигзаг.
In this half-careless, half-cautious way, he had approached within a mile of Poindexter's plantation.Уверенно, хотя и осторожно, охотник приблизился к плантации Пойндекстера.
Over the tops of the mezquite trees the crenelled parapet was in sight; when something he saw upon the ground caused a sudden change in his demeanour. A change, too, in his attitude; for instead of remaining on the back of his mare, he flung himself out of the saddle; threw the bridle upon her neck; and, rapidly passing in front of her, commenced taking up the trail afoot.Над верхушками акаций показался зубчатый парапет асотеи; и вдруг что-то, что он увидел на дороге, сразу изменило его поведение: вместо того чтобы оставаться на своей кобыле, он соскочил с седла, забросил поводья ей на шею и, обогнав ее, отправился по следу пешком.
The mare made no stop, but continued on after him-with an air of resignation, as though she was used to such eccentricities.Кобыла, не останавливаясь, покорно поплелась за ним, как будто она привыкла к таким неожиданным капризам хозяина.
To an inexperienced eye there was nothing to account for this sudden dismounting.Неискушенному глазу трудно было бы определить, почему Зебу понадобилось так неожиданно сойти с лошади.
It occurred at a place where the turf appeared untrodden by man, or beast.Это произошло в месте, где, казалось, не ступала нога ни человека, ни животного.
Alone might it be inferred from Zeb's speech, as he flung himself out of the saddle:Только из слов Зеба, когда он соскакивал с седла, можно было понять, в чем дело.
"His track! goin' to hum!" were the words muttered in a slow, measured tone; after which, at a slower pace, the dismounted hunter kept on along the trail.-- Его след! Возвращается домой,-- произнес охотник тихим размеренным голосом и медленно пошел по следу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука