Читаем Всадник без головы полностью

It would be like condemning themselves!А то им придется признать, что повесили невиновного...
"I reckon, I've got all right with the Regulators.Кажется, с "регулярниками" все в порядке.
Sam Manley himself appears pretty well convinced.Даже Сэм Мэнли больше не сомневается.
I knocked his doubts upon the head, when I told him what I'd heard that night.Я убедил его, когда рассказал, что слышал той ночью.
A little more than I did hear; though that was enough to make a man stark, staring mad.Слышал-то я, правда, меньше, чем рассказал, но и этого достаточно, чтобы сойти с ума.
Damn! "It's no use crying over spilt milk.Ну, да что думать о прошлом!
She's met the man, and there's an end of it.Она виделась с ним, и все тут.
She'll never meet him again, and that's another end of it-except she meet him in heaven.Но больше она никогда его не увидит, разве что на небесах.
Well; that will depend upon herself.Что же, это будет зависеть от нее же самой...
"I don't think anything has happened between them.А может быть, она его вовсе не...
She's not the sort for that, with all her wildness; and it may be what that yellow wench tells me-only gratitude.Может быть, это была с ее стороны лишь признательность.
No, no, no! It can't be.Нет-нет!
Gratitude don't get out of its bed in the middle of the night-to keep appointments at the bottom of a garden?Из чувства простой признательности не встают с постели среди ночи, чтобы идти на свидание в сад.
She loves him-she loves him!Она любит его, она любит его!
Let her love and be damned!Ну и пусть любит!
She shall never have him.Он никогда не будет ее мужем.
She shall never see him again, unless she prove obstinate; and then it will be but to condemn him.Она никогда не увидит его, разве только если будет продолжать упорствовать; и тогда лишь для того, чтобы помочь его обвинить.
A word from her, and he's a hanged man.Одно ее слово -- и петля затянется на его шее.
"She shall speak it, if she don't say that other word, I've twice asked her for.И она произнесет его, если только не скажет другого слова, которого я у нее дважды просил.
The third time will be the last.Третий раз будет последним.
One more refusal, and I show my hand.Еще один отказ -- и я покажу им свою игру!
Not only shall this Irish adventurer meet his doom; but she shall be his condemner; and the plantation, house, niggers, everything-.Не только будет казнен этот ирландский авантюрист, но она сама станет виновницей его гибели. А плантация, дом, невольники -- все..." Рассуждения Колхауна были прерваны появлением плантатора.
Ah! uncle Woodley; I wanted to see you."-- А, дядя Вудли! Вы-то мне и нужны.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука