Читаем Всадник без головы полностью

"Tried to-morrow-to-morrow, thank God!"Слава Богу, его судят завтра!
Not likely that anybody 'll catch that cursed thing before then-to be hoped, never.Вряд ли кто-нибудь успеет за это время изловить проклятую лошадь! Надеюсь, ее никогда не поймают.
"It is all I've got to fear.А больше мне опасаться нечего.
I defy them to tell what's happened without that.Без этого никто не разберется, что произошло.
Hang me if I know myself!Пусть меня повесят, если я сам что-нибудь понимаю!
Enough only to-.Знаю только...
"Queer, the coming of this Irish pettifogger!Странно, зачем здесь появился этот ирландский крючкотвор?
"Queer, too, the fellow from San Antonio!И еще этот--из Сан-Антонио?
Wonder who and what's brought him?Кто его вызвал и зачем?
Somebody's promised him his costs?Кто-то же ему платит!
"Damn 'em!А впрочем, какая разница!
I don't care, not the value of a red cent.Я все равно не боюсь!
They can make nothing out of it, but that Gerald did the deed.Как бы они ни вертели, а подозревать, кроме Джеральда, некого.
Everything points that way; and everybody thinks so.Все улики против него; все этому верят.
They're bound to convict him.И его не могут не признать виновным.
"Zeb Stump don't think it, the suspicious old snake!Только Зеб Стумп думает иначе. Вечно эта старая лиса сует нос куда не надо!
He's nowhere to be found.Его давно не видно.
Wonder where he has gone?Где он пропадает?
On a hunt, they say. 'Tain't likely, such time as this.Говорят, на охоте. Но сейчас для этого не время.
What if he be hunting it?А что, если он гоняется за ней?
What if he should catch it?Что, если он ее поймает?..
"I'd try again myself, if there was time. There ain't.Я бы сам попробовал еще раз, но сейчас уже поздно.
Before to-morrow night it'll be all over; and afterwards if there should turn up-.Завтра к вечеру все будет кончено. А если потом...
Damn afterwards!К черту, сейчас об этом незачем думать.
The thing is to make sure now.Надо только, чтобы все было в порядке теперь.
Let the future look to itself.А что будет после -- неважно.
With one man hung for the murder, 'tain't likely they'd care to accuse another.Когда его повесят, вряд ли будут искать других виновников.
Even if something suspicious did turn up! they'd be shy to take hold of it.Даже если и всплывет что-то подозрительное, они постараются это замять.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука