It may have been generosity on the part of this gentleman, or an eye to Congress, though it was said that gold, presented by fair fingers, had induced him to make the journey.
Это могло быть просто великодушием, а может быть, он хотел завоевать популярность перед выборами в конгресс; хотя поговаривали, что приехать его побудило золото, полученное из прекрасных рук.
When it rains, it rains.
"Если уж дождь начнется, то льет как из ведра".
The adage is true in Texas as regards the elements; and on this occasion it was true of the lawyers.
Эта поговорка, правильно характеризующая погоду Техаса, на этот раз оказалась верной и по отношению к юристам.
The day before that appointed for the trial of the mustanger, a second presented himself at Fort Inge, who put forward his claim to be upon the side of the prisoner.
Накануне суда в форт Индж приехал еще один юрист и заявил, что он тоже будет защищать обвиняемого.
This gentleman had made a still longer journey than he of San Antonio; a voyage, in fact: since he had crossed the great Atlantic, starting from the metropolis of the Emerald Isle. He had come for no other purpose than to hold communication with the man accused of having committed a murder!
Он проделал еще более далекий путь, чем адвокат из Сан-Антонио, -- он покинул столицу Ирландии и пересек Атлантический океан, чтобы повидаться с человеком, которого обвиняли в убийстве.
It is true, the errand that had brought him did not anticipate this; and the Dublin solicitor was no little astonished when, after depositing his travelling traps under the roof of Mr Oberdoffer's hostelry, and making inquiry about Maurice Gerald, he was told that the young Irishman was shut up in the guard-house.
Правда, последнего обстоятельства дублинский юрист не предвидел -- он ехал к мустангеру по другому делу и был немало удивлен, когда в гостинице Обердофера, где он остановился, ему сказали, что Морис Джеральд сидит в тюрьме.
Still greater the attorney's astonishment on learning the cause of his incarceration.
Он еще больше удивился, узнав, в чем его обвиняют.
"Fwhat! the son of a Munsther Gerald accused of murdher!
-- Как! Потомок Джеральдов обвиняется в убийстве?
The heir of Castle Ballagh, wid its bewtiful park and demesne.
Владелец замка Баллах и его чудесного парка!
Fwy, I've got the papers in my portmantyee here.
Да у меня с собой все документы!
Faugh-a-ballagh! Show me the way to him!"
Проводите меня к нему! -- потребовал он.
Though the "Texan" Boniface was inclined to consider his recently arrived guest entitled to a suspicion of lunacy, he assented to his request; and furnished him with a guide to the guard-house.
Хотя Обердофер и заподозрил, что его новый постоялец сумасшедший, он все-таки послал слугу проводить его до гауптвахты.
If the Irish attorney was mad, there appeared to be method in his madness.
Если ирландский юрист и был сумасшедшим, в его безумии была система.
Instead of being denied admittance to the accused criminal, he was made welcome to go in and out of the military prison-as often as it seemed good to him.
Ему не только не отказали в свидании с заключенным, но, наоборот, разрешили навещать его в любое время.
Some document he had laid before the eyes of the major-commandant, had procured him this privilege; at the same time placing him en rapport, in a friendly way, with the Texan "counsellor."
Он получил это право, показав майору некоторые документы, которые помогли ему также установить дружеские отношения с адвокатом из Сан-Антонио.