Читаем Всадник без головы полностью

The soliloquy above reported took place in a chamber, tenanted only by Cassius Calhoun. It was Woodley Poindexter who interrupted it. Sad, silent, straying through the corridors of Casa del Corvo, he had entered the apartment usually occupied by his nephew-more by chance than from any premeditated purpose.Удрученный, безмолвный, бродил Вудли Пойндекстер по коридорам Каса-дель-Корво. Он вошел в комнату своего плетмянника случайно, без всякого определенного намерения.
"Want me!-- Нужен, Кассий?
For what, nephew?"Зачем?
There was a tone of humility, almost obeisance, in the speech of the broken man.Убитый горем старик говорил покорно и даже заискивающе.
The once proud Poindexter-before whom two hundred slaves had trembled every day, every hour of their lives, now stood in the presence of his master!Гордый Пойндекстер, перед которым трепетали двести невольников, теперь стоял перед своим собственным повелителем.
True, it was his own nephew, who had the power to humiliate him-his sister's son.Правда, это был его племянник, сын его сестры.
But there was not much in that, considering the character of the man.Но от этого ему было не легче: он слишком хорошо знал характер Колхауна.
"I want to talk to you about Loo," was the rejoinder of Calhoun.-- Я хотел с вами поговорить относительно Лу, -ответил Колхаун.
It was the very subject Woodley Poindexter would have shunned.Это была как раз та тема, которой Вудли Пойндекстер всячески избегал.
It was something he dreaded to think about, much less make the topic of discourse; and less still with him who now challenged it.Он боялся даже думать о ней, а тем более ее обсуждать и особенно с человеком, который начал этот разговор.
Nevertheless, he did not betray surprise.Тем не менее плантатор не обнаружил удивления.
He scarce felt it. Something said or done on the day before had led him to anticipate this request for a conversation-as also the nature of the subject.Он и не был удивлен, он ждал этого разговора.
The manner in which Calhoun introduced it, did not diminish his uneasiness.Тон Колхауна не предвещал ничего хорошего.
It sounded more like a demand than a request.В нем скорее звучало требование, чем просьба.
"About Loo?-- Относительно Лу?
What of her?" he inquired, with assumed calmness.О чем именно? -- с притворным спокойствием спросил Пойндекстер.
"Well," said Calhoun, apparently in reluctant utterance, as if shy about entering upon the subject, or pretending to be so, "I-I-wanted-"-- Так вот... -- сказал Колхаун, как будто не решаясь начать этот разговор или же просто притворяясь, что колеблется -- Я... я хотел...
"I'd rather," put in the planter, taking advantage of the other's hesitancy, "I'd rather not speak of her now."-- Я предпочел бы... -- сказал плантатор, воспользовавшись паузой, -- я предпочел бы пока не говорить о ней.
This was said almost supplicatingly.Он сказал это почти умоляюще.
"And why not now, uncle?" asked Calhoun, emboldened by the show of opposition.-- Но почему же, дядя? -- спросил Колхаун, которого это возражение рассердило.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука