Poor Henry missing-supposed to be-After all, he may turn up yet, and everything be right again."
Бедный Генри пропал, -- предполагают, что он... Но он может еще вернуться, и все будет хорошо.
"Never! we shall never see him again-living or dead.
-- Никогда! Мы никогда больше не увидим его -ни живым, ни мертвым.
I have no longer a son?"
У меня больше нет сына!
"You have a daughter; and she-"
-- Но у вас есть дочь, а она...
"Has disgraced me!"
-- Она опозорила меня!
"I don't believe it, uncle-no."
-- Я этому не верю, нет.
"What means those things I've heard-myself seen?
-- Как же иначе можно объяснить то, что я слышал, то, что я сам видел?
What could have taken her there-twenty miles across the country-alone-in the hut of a common horse-trader-standing by his bedside?
Что могло заставить ее отправиться туда -- за двадцать миль совсем одной, в хижину простого торговца лошадьми и сидеть у его изголовья?
O God!
О Боже?
And why should she have interposed to save him-him, the murderer of my son-her own brother?
И почему она вступилась за него -- за убийцу моего сына, своего брата?
O God!"
О Боже!
"Her own story explains the first-satisfactorily, as I think." Calhoun did not think so. "The second is simple enough.
-- Первое, мне кажется, она объяснила удовлетворительно. (Но сам Колхаун не верил тому, что говорил.) Второе тоже понятно.
Any woman would have done the same-a woman like Loo."
Каждая женщина сделала бы то же самое. Во всяком случае, такая, как Лу.
"There is none like her.
-- Таких, как она, нет!
I, her father, say so.
Это говорю я -- ее отец!
Oh! that I could think it is, as you say!
О, если бы я только мог поверить твоим словам!
My poor daughter! who should now be dearer to me than ever-now that I have no son!"
Моя бедная дочь! А ведь она должна была бы стать моим утешением теперь, когда у меня нет сына...
"It is for her to find you a son-one already related to you; and who can promise to play the part-with perhaps not so much affection as him you have lost, but with all he has the power to give.
-- Только от нее зависит найти вам сына... человека, уже близкого вам, который всеми силами постарается заменить погибшего.
I won't talk to you in riddles, Uncle Woodley.
Я не хочу говорить загадками, дядя Вудли.
You know what I mean; and how my mind's made up about this matter. I want Loo!"
Вы знаете, о чем я думаю. Мое решение твердо: я хочу, чтобы Лу стала моей женой.
The planter showed no surprise at the laconic declaration. He expected it.
Услышав это, плантатор не выказал ни малейшего удивления: он этого ждал.
For all that, the shadow became darker on his brow.
И все же его лицо стало еще более мрачным.
It was evident he did not relish the proposed alliance.