Читаем Всадник без головы полностью

"You know my reasons, nephew?"-- Ты сам знаешь, почему, Кассий.
"Well, I know the time is not pleasant.-- Я понимаю, что вам тяжело.
Poor Henry missing-supposed to be-After all, he may turn up yet, and everything be right again."Бедный Генри пропал, -- предполагают, что он... Но он может еще вернуться, и все будет хорошо.
"Never! we shall never see him again-living or dead.-- Никогда! Мы никогда больше не увидим его -ни живым, ни мертвым.
I have no longer a son?"У меня больше нет сына!
"You have a daughter; and she-"-- Но у вас есть дочь, а она...
"Has disgraced me!"-- Она опозорила меня!
"I don't believe it, uncle-no."-- Я этому не верю, нет.
"What means those things I've heard-myself seen?-- Как же иначе можно объяснить то, что я слышал, то, что я сам видел?
What could have taken her there-twenty miles across the country-alone-in the hut of a common horse-trader-standing by his bedside?Что могло заставить ее отправиться туда -- за двадцать миль совсем одной, в хижину простого торговца лошадьми и сидеть у его изголовья?
O God!О Боже?
And why should she have interposed to save him-him, the murderer of my son-her own brother?И почему она вступилась за него -- за убийцу моего сына, своего брата?
O God!"О Боже!
"Her own story explains the first-satisfactorily, as I think." Calhoun did not think so. "The second is simple enough.-- Первое, мне кажется, она объяснила удовлетворительно. (Но сам Колхаун не верил тому, что говорил.) Второе тоже понятно.
Any woman would have done the same-a woman like Loo."Каждая женщина сделала бы то же самое. Во всяком случае, такая, как Лу.
"There is none like her.-- Таких, как она, нет!
I, her father, say so.Это говорю я -- ее отец!
Oh! that I could think it is, as you say!О, если бы я только мог поверить твоим словам!
My poor daughter! who should now be dearer to me than ever-now that I have no son!"Моя бедная дочь! А ведь она должна была бы стать моим утешением теперь, когда у меня нет сына...
"It is for her to find you a son-one already related to you; and who can promise to play the part-with perhaps not so much affection as him you have lost, but with all he has the power to give.-- Только от нее зависит найти вам сына... человека, уже близкого вам, который всеми силами постарается заменить погибшего.
I won't talk to you in riddles, Uncle Woodley.Я не хочу говорить загадками, дядя Вудли.
You know what I mean; and how my mind's made up about this matter. I want Loo!"Вы знаете, о чем я думаю. Мое решение твердо: я хочу, чтобы Лу стала моей женой.
The planter showed no surprise at the laconic declaration. He expected it.Услышав это, плантатор не выказал ни малейшего удивления: он этого ждал.
For all that, the shadow became darker on his brow.И все же его лицо стало еще более мрачным.
It was evident he did not relish the proposed alliance.Было ясно, что мысль об этом браке ему неприятна.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука